Вислава Шимборска. Женщины Рубенса 2

Глеб Ходорковский
       ЖЕНЩИНЫ РУБЕНСА

       Великанши, женская фауна.
       Их красота грохочет как бочки.
       Они гнездятся в разгромленных ложах,
       Спят с раскрытыми в крике ртами.
       Их зрачки ускользают внутрь
       И проникая вглубь желёз
       дрожжами похоти сочатся в кровь.
       
       Дети барокко, жирное тесто.
       Бани парятся, краснеют вина.
       Облака-поросята мчатся по небу,
       И трубы ржут в телесном призыве.

       О, грудедынные, о, черезмерные,
       О, наготою своею удвоенные,
       И утроенные резкостью позы
       Жирные блюда любви.

       …до того, как рассвело на картине,
       встали рано их сёстры худые.
       Они шли гуськом, и никто их не видел
       На незаписанном обороте.

       Изгнанницы стиля. Торчащие рёбра,
       Птичья структура ступней и ладоней
       Хотят взлететь на торчащих лопатках

       Им тринадцатый век дал бы фон золотой.
       Двадцатый - экран серебристый.
       А в семнадцатом нет ничего для плоских.

       Тогда даже небо было выпуклым,
       объёмными ангелы, выпуклым - Бог,
       усатый Феб, который въезжает
       на потном коне в кипящий альков.



       История этого перевода такова: в 60тых я уже хорошо слышал ритм и музыку польской поэзии, выписывал краковскую газету "Жыце литерацке", покупал сборники стихов в Магазине"Дружба"... И переводил близкое по настроению и теме. Среди них мне попались стихи Шимборской - кто тогда мог предполагать, что она станет нобилянтом. Мне её стихи понравились, я перевел их наверно с десяток. Случайно в черновиках сохранились три.
       Среди них были и "Женщины Рубенса". Но в недавно попавшемся мне сборнике Шимборской, уже маститой, я обнаружил, что она это стихотворение допонила тремя новыми строфами. Следуя автору я доперевёл стихотворение до конца