Богдан-Игорь Антоныч. Зеленая вера

Украинская Поэзия Переводы
Зеленый бог зверей, растений,
учи меня пьянящей вере -
религии ночей весенних.
Там в вечной смене и кипеньи
первоначала неизменны.
(Религия ночей кипучих
гремит стеблей и листьев тучей).
Зеленый бог грозы и роста
в пыль перемелет мои кости,
чтоб зеленело, чтоб кипело
пьянящее растений тело.

Кто тот, что клонит вихрей лица -
бог, буря, пламя или птица?

С украинского перевел А. Пустогаров


ЗЕЛЕНА ВІРА

Зелений бог рослин і звірів
учить мене п’янкої віри,
релігії ночей весінніх,
коли прапервні у кипінні,
у вічній зміні все незмінні.
(Релігії ночей кипучих,
коли гримлять рослинні тучі).

Зелений бог буяння й зросту
зітре на попіл мої кості,
щоб виростало, щоб кипіло
п’янких рослин зелене тіло.

Хто ти, що клониш чола куряв,
вогонь, чи бог, чи птах, чи буря?

14 березня 1936