Чеслав Милош. Анналена

Глеб Ходорковский
       АННАЛЕНА.


       Как я любил, Анналена
                       бархат твоей yoni
                       подолгу блуждая
                     в дельте твоих ног
      И стремленье рук моих вверх
                       на стук твоего сердца
                      сквозь мощные токи
                       прошитые светом хмеля
                       и чёрных вьюнков.
       И наша стремительность
                      и триумфальный смех,
                     и поспешное одевание в полночь,
                      чтобы идти
       по каменным лестницам
                       горного города.
       И зАмершее дыханье от удивленья и тИши,
                       истёртость каменных глыб
                      и портал кафедральный.
       За калиткой к дому священника
                       бурьян и обломки кирпичные,
                       мы в темноте задеваем
                     подпорки шершавых стен.
       А после глядим с моста
                      вниз, на сады,
                      когда видно каждое дерево,
       а из таинственных, затемнённых
                      недр тополей
                       слышен отзвук гидротурбины.
       Кому рассказать о том,
                       что на этой земле приключилось с нами
       кому мы повсюду поставили
                      мириады огромных зеркал
       в надежде,что они переполнятся
                       и всё сохранят навсегда.

       Но мы всегда сомневались в том,
                       это ли мы,
                       я и ты, Анналена,
       или это из сказки,и это другие любовники,
       без имён на табличках с эмалью.
       

                Перевёл Глеб Ходорковский.
     



       Я не воспроизвёл длиннющих милошевских строк, пустил их лесенкой, тем более, что так легче акцентируется размер. ПеревОду лет двадцать. Я договорился - через несколько дней достану два тома Милоша, совпавшее отредактирую, потом, что получше заброшу в стихирь.
       А это стихотворение очень люблю.
       Когда будет снова под рукой оригинал попытаюсь сделать перевод благозвучнее этого.