Ступени по Г. Гессе

Елена Гюбнер
Судьба цветка и юности одна –
Обоим предстоит увянуть...
В сей мудрости ирония своя –
Какой б длина у лестниц ни была,
Всему предел, конец настанет.

Заставить б сердце с лёгкостью принять
Ступень, что жизнь нам предоставит;
И не скорбеть, не ныть, не тосковать,
Храбрясь навстречу Новому шагать,
В миры иные или связи.

В любом начале скрыто волшебство –
От бед храня, оберегая...
Так с чувством радости и с торжеством
Принять бы всё, как будто естество,
Когда ступень ступень сменяет:

Не ведать род, привычек не иметь,
Жить духом, неотягощенно –
Несущим нас ступенями наверх;
Нам стоит только сердцем прикипеть –
Как слабость рушит непременно.

Лишь тот, кто дальше двинуться готов,
Свободен от оков привычки.
Возможно, что и смертный час таков –
Таящий Новое в себе засов,
А смерть – ступень – его отмычка.

Зов жизни не утихнет никогда,
Он будет вечно повторяться.
Какой крутой ступень бы ни была,
Удобной та, которая прошла,
Нам проще, легче с ней расстаться...

Из сердца вон и больше не страдать!

(4.9.2008)

ОРИГИНАЛ:

STUFEN
(von Hermann Hesse)
 
 
Wie jede Bluete welkt
und jede Jugend dem Alter weicht,
blueht jede Lebensstufe,
blueht jede Weisheit auch und jede Tugend
zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
in and're, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
der uns beschuetzt und der uns hilft zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
an keinem wie an einer Heimat haengen,
der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten!
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
und traulich eingewohnt,
so droht Erschlaffen!
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
mag laehmender Gewohnheit sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
uns neuen Raeumen jung entgegen senden:
des Lebens Ruf an uns wird niemals enden.
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!