Алушта ночью. Перевод из Адама Мицкевича

Макат Нехошет
Ветер дохнул,зной дневной утихает.
На Чатырдаг сошло луны сиянье
И разлилось в ночном оно дыханьи,
И пилигрим в даль слух свой устремляет.


Уж горы чёрные.Ночь путь свой совершает.
И тихим стало ручейка журчанье.
И разнеслось цветов благоуханье,
И с ними музыка общенье начинает.


Под крыльями я засыпаю тишины,
Но вдруг разбужен блеском метеора,
И золото стекает с неба,с крутизны.


О ночь восточная,прекрасная для взора!
Ты усыпляешь ласками,и в этом нет вины,
Но только лишь усну- разбудишь к ласкам скоро.