Юрий Андрухович. Июльские наброски прохожего

Украинская Поэзия Переводы
5. (Дух)

Позволь мне кружить над тобою.
Я знал Иосифу Кун*, я знал еще нескольких женщин.
Собачий рынок здоровался со мной собачьим лаем,
а монахини с улицы Сакраменток
прятались в ниши.

Но ни разу не выгнал меня Макольондра,
я никогда не терял деньги и голову.

Покажи свой город. Я хочу
идти за той девушкой
в красном платье.

Я хочу звонить
из этих кабин телефонных.
Я хочу набрать номер Иосифы Кун
и услышать,
как она скажет:
"Позволь мне кружить над тобою".

* Иосифа Кун – монахиня и поэтесса (XVIII в.),
автор книжечки стихов "Премилые околицы львовские",
написанных по-немецки.


С украинского перевел А.Пустогаров


(из сборника "Екзотичні птахи і рослини", 1991)



Липневі начерки подорожнього

5. (Дух)

Дозволь мені кружляти над тобою.
Я знав Йосифу Кун*, я знав ще кількох жінок.
Песій Ринок вітав мене песім гавкотом,
а черниці з вулиці Сакраменток
ховалися в нішах.

Ані разу не вигнав мене Макольондра,
я завше мав гроші і розум.

Покажи своє місто. Я хочу
йти за отими дівчатами
в сукнях червоних.

Я хочу дзвонити
з оцих телефонних кабін.
Я хочу набрати номер Йосифи Кун
і почути,
як вона скаже:
"Дозволь мені кружляти над тобою".

* Йосифа Кун – черниця і поетеса (XVIII ст.),
авторка книжечки віршів "Прегарні околиці львівські",
написаних німецькою мовою.