Спайк Миллиган. Тигр

Владимир Маркелов
Вольный перевод пародии Спайка Миллигана на стихотворение Уильяма Блейка «Тигр».

Тигр, тигр, трудно в ночь
Близорукость превозмочь?
Отличать друзей от скверны, -
Вставил линзы ты, наверно?
Хотя, - в джунглях проживал –
Дядьку с тёткой – враз сжевал.
Есть людей! Ты – карьерист?
Может лучше – карри, рис?
Нацепив халат в полоску,
Обещай, что – свой ты в доску.
Намотал на ус?.. – молчу…
Вякнешь – точно замочу!
 
Tiger

Tiger, tiger, in the night
How can you see without a light?
To separate your foes from friendes
Are you wearing contact lenses?
Remember, tho’, he’s from the jungle –
He once ate my Aunt and Ungle.
Eating people isn’t nice:
Wouldn’t you rather curry or rice?
So in your suit of striped pyjamas
Promise you will never harm us.
If you say you don’t give a hoot, you
See, someone will have to shoot you!
(Spike Milligan)