Душа исполнила стриптиз и снова в ткани облачилась

Светлана Шиманская
Поэт – душевный стриптизёр,
Прилюдно обнажается...
И чувств неистовый костёр
Пожаром разгорается...
В его прозорливых очах
Безбрежность понимания,
В шальных недоспанных ночах
Безумные метания...
Снимаю с глаз бюстгальтер грёз,
Срываю трусики эмоций,
И вихрь невыплаканных слёз
Потоком бешенным несётся...
Сквозь море слёз я улыбаюсь
И снова в ткани одеваюсь...
*
Душа исполнила стриптиз
И снова в ткани облачилась...
Простим ей маленький каприз -
Она чуть с жизнью не простилась...

2001г.

*   *   *
Благодарю замечательного болгарского поэта
Красимира Георгиева http://www.stihi.ru/avtor/fliorir
за яркий и глубокий перевод моего стихотворения:
http://www.stihi.ru/2011/11/09/22

ДУШАТА МИ НАПРАВИ СТРИПТИЙЗ

Поет – душевен стриптийзьор,
пред хората разголва се...
На чувствата с неистов взор
в пожар разгаря огъня...
Разбиращите му очи –
безкрайност от прозрения,
в безсънни нощи палав стих
или лудешки бдения...
Събличам бюстие-мечти
и гащички-емоции,
а неизплакани сълзи
в поток безумен носят се...
В море от блян усмивка стичам
и пак в плътта си се обличам...

* * *
Душата моя след стриптийз
отново в тялото ми плува...
Простим е нейният каприз –
тя щеше с мен да се сбогува...


*  *  *
Выражаю огромную признательность прекрасному
поэту Петру Голубкову http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44,
который перевел моё стихотворение на украинский язык:

Поет – душевний стриптизер,
Прилюдно роздягається...
І почуттів шалених хмиз –
В пожежу розгоряється...

В його прозОрливих очах –
Безмежжя розуміння,
В недоспаних „шальних” ночах –
Метання божевільні...

...Знявши з очей бюстгальтер мрій,
Емоцій трусики зриваю,
Шквал сліз невиплаканих мій –
Мій зошит окропляє...

Крізь море сліз – я посміхаюся,
В тканини знову одягаюся...

* * *
Души завершено стриптиз,
Вона в тканини знову вбралася...
Простіть маленький їй каприз –
З життям бо ледь не попрощалася...

*
2001г.
"Души клиническая смерть"
иллюстрация - Sonia Verdu