Восточная история, рассказанная на европейский лад

Екатерина Щ
Действие происходит в 1279-1281 гг. Прошло более полувека с тех пор, как в походе на страну тангутов умер Чингисхан. Но завоевания монголов продолжались. Монгольскую империю возглавлял внук великого завоевателя ХубилАй. Если читателю встретились непонятные слова – см. комментарии в конце.
       
       I
Был для  храбрых монголов удачным тот год.
Потрясатель Вселенной, наверное, горд,
Находясь высоко в небесах.
Волю деда исполнить сумел Хубилай
Покорив весь до южной границы Китай,
Миром правит великий Ясак.

Неподвластной монголам осталась одна
Островная за морем соленым страна.
Хан туда скоро войско пошлет.
Но степные владыки не знают морей.
Так пускай же построят китайцы скорей
Для своих победителей флот.

Был прославлен на весь покоренный Восток
Корабельного дела великий знаток
Инженер и чиновник Ван Ли.
В Циньюане он жил на морском берегу,
Где секреты свои мастера берегут,
Отправляя на рейд корабли.

Во дворец он доставлен: сутул, слеповат,
В темно-синий с большими кистями халат
И высокую шапку одет.
Хану кланялся долго, кивал головой:
«Повелитель, клянусь, флот мы выстроим твой.
Нам для этого хватит двух лет».

У восточных пределов китайской земли.
Полным ходом работы на верфях пошли.
Потрудились здесь тысячи рук.
И казалось, что не для врагов - для себя.
Все стараются, труд свой нелегкий любя,
Стали мачты расти как бамбук.

Сам себя корабельщик Ван Ли превзошел
Языком только цокал довольный монгол
И с восторгом на стройку глядел.
В узкой гавани больше трех тысяч судов
Как Ван Ли обещал, за два года готов
Флот, какого не знал Искандер.
       
       II
Восходил на суда за туменом тумен
Каждый сотник прославиться в битвах сумел,
Каждый воин как тигр силен.
Трапы ставили, бочки катили с водой,
Загружали сосуды с походной едой,
Запасались смолой и углем.

Скакунов очень бережно в трюмы вели.
Все продумал кораблестроитель Ван Ли.
В трюмы воздух проходит и свет.
Хватит знатным нойонам удобных кают,
Накреняться штурвалы судам не дают.
В досках тиковых трещины нет.

Из бамбуковых планок крепки паруса,
Им не страшен ни ветер, ни град, ни гроза.
Переборка корабль защитит,
Если он ненароком наскочит на риф,
Если будет в отдельном отсеке прорыв,
Или в корпус вдруг врежется кит.

Предвкушая успех, Хубилай приказал
Градобойных систем загружать арсенал.
Видеть это без страха нельзя.
Катапульт, камнеметов, таранов не счесть.
Встали пушки, на палубе каждой по шесть,
Непокорным японцам грозя.

Уходила армада с утра на рассвет.
Улыбался Ван Ли вместе с ханом ей вслед.
Освежал их слегка теплый бриз.
И когда потемнел вечный купол небес,
На Востоке последний корабль исчез.
Все, довольны собой, разошлись.

Проводив корабли, древний порт замолчал.
Отдыхая от дел, спал усталый причал.
В Поднебесной державе темно.
И не видела ханская стража впотьмах,
Как в тот вечер во многих китайских домах
Веселились и пили вино.

       III
Полон скорби и мужества остров любой.
Самураи в последний готовятся бой.
За страну им погибнуть пора.
Каждый точит кто саблю, кто меч, а кто нож,
Надевают доспехи из стеганых кож.
Боевые несут веера.

В храмах Синто монахи все ночи не спят.
Устремлен к небесам их молитвенный взгляд,
Просят Будду и старых богов.
К островам не позволить пройти кораблям
Защитить города, реки, горы, поля
От набега жестоких врагов.

Утром с Кюсю заметно: чернеет вдали
Нет сомнения – это плывут корабли;
И на флагманском виден дракон,
Он красуется гордо на низком носу,
Смерть и рабство суда боевые несут,
Насаждая монгольский закон.

Флот на остров, казалось, не плыл, а летел.
Самураи пустили в него тучи стрел.
Но не слишком ли стрелы быстрЫ?
Снова целятся. Ясно становится все.
Стрелы в сторону моря как листья несет
Ветер, дуя с ближайшей горы.

Нет, похоже, не ветер уже – ураган.
Флот не может никак подойти к берегам.
Шторм морской все сильней и сильней.
Не нужны самураям ни лук, ни праща.
Стало слышно, как мачты, сгибаясь, трещат,
Как вопит сотня тысяч людей.

Очень редко случаются летом шторма.
Не иначе, как Аматерасу сама
Защищает японский народ.
Перевернут корабль, за ним и второй,
И от радости плачет воителей строй,
И кричит: «Камикадзе идет!»

Камикадзе за валом обрушивал вал,
Корабли как стекляшки, шутя, разбивал
Друг о друга, о скалы, о мель.
Погибали баторы, истошно крича.
Самураи мечами рубили с плеча
Тех, кто к берегу выплыть сумел.

Может воля богов, может жребий таков –
Никогда не носить иноземных оков
Восходящего солнца стране.
Будет дух бусидо здесь, как прежде в чести,
Каждый год будет сакура пышно цвести
Будет чистым в горах древних снег.

Только к ночи Божественный ветер затих.
Хубилай кораблей не дождется своих.
Погрузилась армада на дно.
Волны жалкие щепки качали впотьмах.
И уже не в китайских - в японских домах
Веселились и пили вино.

       IV
И века, и века по Японии всей
Эту повесть рассказывал каждый сэнсэй
Но историков мучил вопрос:
Если был Камикадзе настолько силен,
Отчего же в прибрежных селениях он
Ни единой постройки не снес?


Век двадцатый. История нам принесла.
В то столетие много различного зла,
Но и доброго много зато.
Жил француз, он загадки морские любил
И создал акваланг для подводных глубин.
Тем прославился Жак-Ив Кусто.

Археолог-подводник трудился не зря.
Открывать стали древние тайны моря.
Вот и поднято судно одно.
Семь столетий корабль под водой пролежал,
Чтоб сюрприз подготовить ученым мужам.
Обнаружилось… плоское дно.

Плоскодонные джонки бывают годны
Для речной, никогда не штормящей воды.
А морским кораблям нужен киль.
А иначе хлебнут они горя сполна.
Неизбежно погубит морская волна.
Разве только, продержится штиль.

После месяцев долгих опасных трудов
Извлекли еще много разбитых судов.
Только киля нигде не нашли.
Стало тайное явным отныне для нас.
Не Божественный ветер Японию спас,
А китайский чиновник Ван Ли.

Комментарии:
Ясак (ясы) – законы Чингисхана.
Циньюань – портовый город в Китае к Югу от реки Янцзы.
Тумен (тьма) – отряд монгольских воинов численностью 10000 человек.
Кюсю – третий по величине остров Японии.
Боевой веер, сделанный из металла – оружие и одновременно личное знамя самурая.
Синто (путь богов) национальная религия Японии.
Слово «камикадзе» переводится как «дух ветра», в исторической литературе пишут «божественный ветер». В годы Второй Мировой войны так стали называться летчики-смертники милитаристской Японии.
Аматэрасу – верховная богиня синтоистского пантеона. Ее потомками считались члены императорской династии.
Бусидо – кодекс чести самурая.