Пустынно млеют твои улочки, июль...

Нерыдайидальго
* * *
Пустынно млеют твои улочки, июль.
Народ в Крыму или скрывается на дачах.
Редеют вишни, а за тридевять земель
шипит морской прибой и скачет пляжный мячик.

Совсем не потому, что сам рождён в июле,
люблю тебя за то, малиновый июль,
что осени намёк – налимом в тёплом иле –
торжественно таит полуденный уют.


Привожу замечательный перевод стиха на немецкий Дмитрия Лукашенко:

Starr wurden deine kleinen Gassen, Juli, leer.
Die Leute bergen sich auf der Krim, auf dem Lande.
Jenseits von weit entfernten L;ndern, dort am Meer,
wo sich die Wellen sch;umen, springt der Ball am Strande.

Ich liebe dich, mein zarter Freund, Himbeerenmonat,
Und mein Geburtstag ist jedoch daf;r kein Grund,
Die Julisonne schenkt am Mittag milde Wonne –
Hinweis darauf, es komme bald des Herbstes Stund’.

Дмитрий Лукашенко   23.03.2020