Мы за ценой

Bor G
Мы за ценой не постоим –
Мы настоялись, право слово.
Порой словесные оковы
Сильней пророческих планид.
По капле раб неистребим,
Ведь счёт арены – на минуты,
И "morituri te salutant"
Не слышат цезари как вид.

Всегда довольно простоты
На мудрецов, рефлексий полных,
В одном тазу качали волны,
Рассказ был кратким, словно тост.
Но выплывали лишь шуты,
Они могли себе позволить
Слова, приправленные солью,
Сметливо посыпая хвост.

А мимо времени река
Неслась, на спусках холодея,
Лишь менестрели, лицедеи
Сходились к рынкам и в цене.
Но очень средние века
И очень средние уклады
Сквозь фейерверки и парады
Искали истину в вине.

Искать вину – нормальный ход.
Виновных назначает вече.
Оно бессмысленней картечи
И беспощадней докторов.
Из века в век, из года в год,
И в тот же час, на том же месте:
Погиб поэт – невольник чести –
От яда, выстрела иль слов.

А мы всё рвёмся в никуда
И назначаем снам свиданья.
Эпоха служит оправданьем
Шеренгой сросшимся словам.
Вы за ценою? Как всегда?
Но слиплась бабочка с подошвой.
Мы наступили. Где-то в прошлом.
Теперь они. И по делам.

И поделом. И при делах.
Рассудят, справят и расставят.
Внезапно воспалилась память.
Сестра, укол! А лучше брат.
Во всех начертанных мирах
Искусство порождало ересь.
И хоть ars longa, – vita brevis.
Что делать?
И
Кто виноват?..

И ты, Брут...
Да и ты, Пилат...

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Ave Caesar, <Imperator>, morituri te salutant (Здравствуй, Цезарь, <император>, идущие на смерть приветствуют тебя).
Согласно сочинению римского историка Гая Светония Транквилла «Божественный Август», при императоре Клавдии подобными словами его приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.

Ars longa, vita brevis (искусство вечно, жизнь коротка) - часть афоризма, приписываемого Гиппократу.