Моя картина

Юлия Бачурина
Перевод стихотворения Роберта Сервиса "My picture"

Текст оригинала:

My picture (Robert Service)

I made a picture; all my heart
I put in it, and all I knew
Of canvas-cunning and of Art,
Of tenderness and passion true.
A worshipped Master came to see;
Oh he was kind and gentle, too.
He studied it with sympathy,
And sensed what I had sought to do.

Said he: "Your paint is fresh and fair,
And I can praise it without cease;
And yet a touch just here and there
Would make of it a masterpiece."
He took the brush from out my hand;
He touched it here, he touched it there.
So well he seemed to understand,
And momently it grew more fair.

Oh there was nothing I could say,
And there was nothing I could do.
I thanked him, and he went his way,
And then - I slashed my picture through.
For though his brush with soft caress
Had made my daub a thing divine,
Oh God! I wept with bitterness,
. . . It wasn't mine, it wasn't mine.

Поэтический перевод:

Моя картина (Юлия Бачурина)

Нарисовал картину; сердце все
Вложил в нее одну и все, что знал я
О том, как холст питает мастерство,
О нежности и страсти без обмана.
Ее великий Мастер повидал;
О, как был добр он и как мягок вкупе.
Ее он с пониманьем изучал,
Пытаясь объяснить, как ярче будет.

Сказал: "Она прекрасна и свежа.
Ее я без сомненья восхваляю;
Но вот оттенок здесь, оттенок там
Родят шедевр, какого не бывало".
Он вынул кисть из рук моих тогда;
Коснулся ей легко и здесь, и там.
И так он все отлично понимал,
Что стала невозможной красота.

О, я ни слова вымолвить не мог,
И ничего я сделать был не в силах.
Я отблагодарил - и он ушел,
И тут я разорвал мою картину.
Хоть кисть его из ласки и любви
Мою мазню в шедевр превратила,
О, Боже! как рыдал я от тоски,
... Ведь это не МОЯ была картина!

(28 июня 2008)