Теоретически. Оскар Уальд

Тоска Уймись
THEORETIKOS by Oscar Wilde

This mighty empire hath but feet of clay:
       Of all its ancient chivalry and might
       Our little island is forsake quite:
Some enemy hath stolen its crown of bay,
And from its hills that voice hath passed away
       Which spake of Freedom: O come out of it,
       Come out of it my Soul, thou art not fit
For this vile traffic-house, where day by day
Wisdom and reverence are sold at mart,
       And the rude people rage with ignorant cries
       Against an heritage of centuries.
It mars my calm: wherefore in dreams of Art
       And loftiest culture I would stand apart,
       Neither for God, nor for his enemies

Вольный перевод.

Сильна империя, но глиняные ноги....
Лишь древности, да рыцарская честь,
Вот всё, чего у нас сегодня есть.
Враг растащил венец владений весь в итоге.

Умолк глас Божий, тихо стало на холмах
Нет говорильни больше о свободе,
Да и душе моей нет места вроде.
Да что мне делать в этих лавках и складах,

Где наразвес торгуют мудростью и честью?
Невежественный люд стереть готов
Бесценное наследие веков.
Какой покой? Пришло искусства лихолетье.

А я ж мечтал, что примирится в нём,
С непримиримым Бог своим врагом.


Для А. Пустогарова. С переводом Гумилёва знаком. Форму французского сонета не соблюдал.