Два стихотворения в моём переводе с идиш

Лев Аксельруд
МАКС РИАНТ
(из идишской поэзии)

1. ОСЕННЕЕ

Вот осени обитель золотая –
предзимний лес. О, свежих красок дар!
Вокруг меня, деревья обнимая,
всё ширится чарующий пожар.

Весёлый ветер листьями играет,
и вниз летят они вперегонки,
то разлучает их, то собирает,
то силится раздуть, как угольки.

Продрогла облетевшая берёза,
что цветом снегу близкому под стать.
Во власть оцепенению – морозу
не хочет ветер листья отдавать.

Он тормошит их, гонит, донимает.
Застыв, не оборвётся ль жизни нить?
Что ж! Ветер тоже, видно, понимает,
как это хорошо – на свете быть.

Вокруг меня, деревья обнимая,
всё ширится чарующий пожар.
Помедли, осень, осень золотая –
перед зимою мой последний дар...

 


2. ПОД КУРСКОМ

Соловей поёт в леске.
Дали присмирели.
Словно зёрна в колоске,
звуки – в каждой трели.

Память, что болит во мне,
увела с собою:
чудо-трели в тишине
перед давним боем.

Пел бесстрашный соловей –
сам себе хозяин.
Пел – и в сумрак лился свет,
сердцем осязаем.

Он помог мне, соловей,
ощутить в тот вечер,
что живёт в груди моей
нежность человечья.
 
Вновь поёт невдалеке.
Дали присмирели.
Словно зёрна в колоске,
звуки – в каждой трели.

В череде спешащих лет,
в грохоте машинном
песни соловья, как хлеб,
и теперь нужны нам.

1978. Оба – с языка идиш