О переводе

Ариосто Семперанте
Как скучно мне, подайте томик!
Кого-нибудь переведу,
Из слов бермудский треугольник
Я сотворю и обойду.

Ну, помолчите хоть мгновенье,
Меня оставьте поскорей,
Тону я в таинстве творенья
Под дождь бушующих речей.

Но надо мной склонится небо,
Его помочь я попрошу
И слово русского напева
В уста испанские вложу.

Иль загляну я немцу в душу
И в рифмы снова обращу,
Стихов покой его нарушу,
В кириллицу я превращу.

И ты поддашься непременно,
Задел мне струны сердца он -
И ты пойдешь по русским венам,
Туманный серый Альбион!

Я за столом, но мысль блуждает,
Слова в ночи, и в свете дня,
Как гром и молнии сверкают,
Как дождь, струятся сквозь меня.

Вдруг все затихло, чу!... свершилось,
Прекращена алхимия слов,
Так в точке все остановилось,
На перекрестке двух миров.

Глаза блуждают в замятеньи,
Рука еще слегка дрожит,
Но взгляд, не знающий сомнений,
Не видя, по листу бежит.

Не верю, ведь устала очень,
Неужто сотворила я?
И вижу, горсть блестящих строчек
С улыбкой смотрит на меня.

       2005г.