Мальчишкина книжка. Сборник

Владимир Маркелов
Петя и Лошадь.

Тихой поступью бредет
рыжая лошадка.
Мальчик Петя ей несёт
кукурузы сладкой.

Встрепенула уши, хвост,
Выпрямила спину.
Завтрак у лошадки прост:
Не до апельсинов!

Кукуруза? Что ж – давай.
Булки не найдётся?
Ты меня не забывай!
Мальчуган смеётся.

Как же лакомство не дать?
Всеми ты – любима;
вот, - смотри мою тетрадь:
это – тётя Сима,

это – ты, а это – брат.
Это – кошка Муха.
Рисовать тебя я рад!
Почесать за ухом?

Хочешь – жвачкой угощу,-
у меня осталась.
Может гребнем причешу? –
Что-то грива смялась.

Покатай меня чуть-чуть,
хоть до магазина.
Так хочу – ну просто жуть…
Лошадь, рот разинув, –

принялась жевать тетрадь,
Петины шедевры.
Мальчик не успел убрать
ручки. Это – первый,

и последний зритель был:
сладкие листочки!
Песней – не корми кобыл.
Лучше – хлебом. Точка.

* * *
Отважный капитан.

Затеял выйти в море капитан отважный.
Полгода строил, клеил он фрегат бумажный.
Грот-мачту сделал с помощью вязальных спиц,
пиратский флаг раскрасил тушью для ресниц.
На палубу блестящий водрузил флагшток,
Найдя в прихожей новый обувной рожок.
На паруса пустил новёхонькую скатерть.
Хоть строил он фрегат, - но получился – катер:
почти всамделешный; вот папа удивится,
когда затеет в ванной комнате побриться!
Уф! Вот судостроитель наконец закончил.
Какая грация! И силуэт – утОнчен!
Пора бы судно испытать в открытом море.
Сначала подмету, пожалуй, в коридоре.
Он приготовил «море», раскидал мочало,
и пылесос включил, чтобы корабль качало.
Закрыв кингстоны, он добавил синьку в ванну,
На борт взял хомячка, подумал – не гуманно!
Не плавает хомяк так быстро, как дельфины.
А вдруг случайно килем налетим на мины?
Чтоб не прибило снова к берегу теченье,-
он в трюмы положил примерно фунт печенья.
Стиральную доску установил, как стапель,
из холодильника достал заначку папы –
бутылку пива, припасённую к хоккею.
В азарте моряка, от нетерпенья млея –
с размаху шандарахнул ей о борт фрегата…….
…Не подражайте взрослым, милые ребята!!

* * *
Градусник.

Ртутный градусник – дешёвый,
он за плинтус закатился.
Ничего, что он разбился, -
мама завтра купит новый.

Только странно, - тараканы
вдруг полезли на комод,
игнорируя компот.
Там попрятались в стаканы.

Вот дела, неужто ртуть
на несчастных тараканов,
будто бы ГАИ на пьяных,
навела такую жуть?

Серебристый юркий шарик
положу я в свой карман.
Пусть Олежка-хулиган
в пиджаке моем пошарит!

Испугается, как мышка;
убежит он в туалет,
хоть ему – тринадцать лет;
и закроет все задвижки.

Будет плакать и вопить,
умаляя пощадить.

Вот такие мысли лезут
в голову мою порой.
Буду в классе я – герой,
а Олежка – полный бездарь!

(Знать ему давно пора:
таракания нора
по размеру – меньше школы;
он попался на приколы!)

И, вообще, - простая ртуть,
(это знают в классе пятом),
хоть на ощупь – неприятна, -
никакая и не жуть!

Ртутный градусник дешёвый
покатился и разбился.
Год под плинтусом пылился,
а в аптеке - куплен новый:

дорогой и иностранный,
вместе с йодом, аспирином.
Тараканов – нет в помине!
Хоть – пустяк, а всё же – странно!

* * *

Загадка про кролика.

Вишенки на месте глаз,
Коготки-крючочки;
Сиганул, трусишка, в лаз
Беленьким комочком.
Прыг-да-скок, морковку – хвать,
Не визжит, не лает;
Крепко любит ночью спать –
Нам не докучает.
Уши длинные, торчком –
Точно - не ребёнок!
Носик мал, не пятачком:
Это же - …К Р О Л Ь Ч О Н О К!

* * *

Загадка про очки.

На носу у тёти
жил «велосипед».
помогал в работе:
натушить котлет,
почитать газету
и связать носок;
Ниночке к обеду
подложить сырок.
На ночь – убирали
наш «велосипед».
Нежно протирали,
обернувши в плед.
Да в футлярчик клали,
в жёсткий плексиглас, -
чтобы не сломали
наш помощник глаз!
Утром – вновь за дело.
Заглянул сосед;
тетушка надела
нА нос свой предмет.
Так и жили дружно –
двадцать долгих лет.
Стал, увы, не нужен
ей «велосипед».
Ничего не видно
сквозь стекла овал.
Ай-яй-яй! Обидно:
со стола упал
наш герой. Разбился…
И, на склоне лет, -
точно превратился
он в велосипед
для куклёнка Маши, -
Младшей доченьки.
Так и не узнавший,
что он был - …О Ч К И!!

* * *


Поиграем словами?

1. Положи ружьё на место, это – не игрушка!
Словно факел стало ярким, красным от игр ушко.
Ты, Ванюша, слушай папу. Поостынь немножко.
Вот и умница. За это – яблочко и грушка!

2. Я держу в руках чернила, бережно и трепетно.
Окунаю ручку в дырку, ощущая трепет; но-
-Бултых, летят чернила. Брызги на ковре.
Мама строго указала: живо тряпкой три пятно!


* * *

О микробах и темноте

Вот, как-то странно. Ведь крота –
Не испугает темнота
В норе сырой, холодной.
Когда зверёк голодный, -
Он, точно, - кубометров пять
Под грядкой может прокопать,
Чтобы добраться к репке;
И, стиснув в лапках крепких, -
Её упрятать в норку.
Оставив нам лишь горку
Землицы рыхлой и ботву.
И будет он кормить братву
Свою в кромешной темноте.
А где ж салфетки? мыло где?
Наверно, мама не права,
Что фрукты, овощи, трава -
Все сплошь в микробах гнусных.
Ведь с грядки есть – так вкусно!

* * *

О плесени и глистах.

Я – чёрной плесени боюсь:
Панически и жутко.
Я – к рукомойнику стремлюсь,
Как в пруд стремится утка.

И мылю щёки, уши, лоб,
Как мама мылит блюдо
За нашим псом, по кличке – Боб.
Его сестрёнка Люда

Подкармливает холодцом
В сервизе из фарфора.
И, - прикрывается отцом.
За что такая фора??

А как же – страшные глистЫ,
И червячки, и мушки?
Я – их боюсь! За полверсты
Не подойду к игрушке,

Которую жевал мой Боб
В коробке под диваном!
Однажды, - он лизнул мой лоб.
Пока – я жив. Вот странно!

Сказал отец – расслабься, сын,
И, успокойся, милый.
В слюне собаки – лизоцим, -
Он заменяет мыло!


* * *

Небылицы-считалки про крокодила.

(Вариации на тему «Пирог из крокодила» Дэнниса Ли)

Кро-кодилий торт,
Кро-кодилий торт.
Если не поем его –
Умру, наверно, вот.
Не нужна трава мне,
Возьмите небосвод.
Но, прошу, оставьте
Кро-кодилий торт!

Alligator pie, alligator pie,
If I don't get some I think I'm gonna die.
Give away the green grass, give away the sky,
But don't give away my alligator pie.

Кро-кодил тушёный,
Кро-кодил тушёный.
Если не отведаю –
Хожу умалишённый.
Забери ушанку,
Забери галоши,
Лишь не отдавай мой
Кро-кодил тушёный!

Alligator stew, alligator stew,
If I don't get some I don't know what I'll do.
Give away my furry hat, give away my shoe,
But don't give away my alligator stew.

Кро-кодилий суп,
Кро-кодилий суп.
Так хочу отведать –
Я, наверно, глуп.
Заберите клюшку,
Вот вам холохуп,
Лишь прошу – оставьте
Кро-кодилий суп!

Alligator soup, alligator soup,
If I don't get some I think I'm gonna droop.
Give away my hockey stick, give away my hoop,
But don't give away my alligator soup.
       (From: Alligator Pie by Dennis Lee .Toronto: Macmillan, 1974).

Крокодилий сыр.

Кро-кодилий сыр,
Мой кро-кодилий сыр.
Не съев тебя – умру
от холода я – бррр…
Долой – траву, деревья!
Лишь только ты - кумир.
Тебе я только верен –
мой кро-кодилий сыр!
(Алекс Бодро. Перевод с английского)

Alligator cheese

Alligator chEese,
Alligator chEese,
IF i dOn't get sOme,

GIve away the grEen grass,
give away the trEes,
BUt don't gIve awAy
my Alligator chEese.
(Alex Beaudreau)



Поэма о крокодиле.

Кро-кодилий пояс,
Мой кро-кодилий пояс.
Не подпоясавшись тобой –
безумно я расстроюсь.
Долой уроки все,
Что я зубрил на совесть!
Я верен лишь тебе,
мой кро-кодилий пояс!
(Цинтия Летор. Перевод с английского)

Alligator poem

Alligator belt,
Alligator belt,
If I don't get one,
I think I'm going to melt.
Give away the school,
give away my welt,
But don't give away
my alligator belt.
(Cynthia Letarte)



Крокодилья плётка.

Кро-кодилья плётка,
Кро-кодилья плётка, -
Похрустывают косточки,
силён удар твой хлёсткий!
Вы заберите завтрак,
и обувную щётку!
Прошу, - оставьте мне
лишь кро-кодилью плётку!
(Женевье Полин. Перевод с английского)

Alligator punch

Alligator punch,
Alligator punch,
If I don't get some,
I think some bones will crunch,
Give away my fork,
give away my lunch,
But don't give away
my alligator punch.
(Geneviеve Poulin)



…И от себя: Крокодилий глаз.

Кро-кодилий глаз
Кро-кодилий глаз
Из-под воды глядит
с хитринкою на нас.
Не надо мне компот,
ситро, кисель и квас!
Прошу, - отдайте мне
лишь крокодилий глаз!
(В. Маркелов)



Вот незадача!

Бокал ситро я проглотил,
Стаканчик лимонада,
Бутылку Фанты прихватил:
Мне это было надо?
Затем – черешни, виноград
В желудок мой полезли.
Кричу от боли, уж не рад –
Съел радугу, ей – тесно!
(Маргарэт Хиллер. Перевод с английского)

Puzzled

I took a sip of lemon pop
And then a sip of lime,
A little orange soda too
A swallow at a time.
Some grape came next and cherry red,
And then I almost cried,
How could my stomach feel so bad
With rainbows down inside.
(Margaret Hillert)



* * *

Мои планы.

Вот подросту – смогу держать
Котов одиннадцать, и спать
Их уложу в постель ко мне,
Тунца скормив - им, и себе.

 (Максин Кумин. Перевод с английского)


Plans.

When I grow up, I plan to keep
Eleven cats, and let them sleep
On any bedspread that they wish,
And feed them people's tuna fish.
(Maxine Kumin)


* * *

Музыка во всём?

Поговорим о том,
Что музыка – во всём.
Вот – петушиный крик,
Проснулось утро вмиг.
Кукушечка поёт,
И друга в дом зовёт.
Пчела несёт нам мёд,
А музыка – полёт.
Телёнок замычал,
Поел – и замолчал.
Ребёнка смех прелестный,
А маме то, как лестно!
Чудесные распевы
Крестьян под чистым небом.
Ручья поток летящий,
Воды его журчащей.
Волн океанских взлёт,
Скачок, прыжок вперёд…
Дождь лихо тарабанит
По крыше-барабану.
Зелёных листьев трепет,
Когда их ветер треплет.
И колокольный звон –
Услада слуха он.
Вдали сирены взвизги –
Опасность где-то близко.
Ритмические стуки –
То – механизмов звуки.

Так навострите уши,
Любители послушать.
Все музыкой живём.
Ведь музыка – во всём.
(Раджарам Рамачандран. Перевод с английского)

What's Not Music?

What's not music?
Everything is music.
The smart cock crowing
To awaken the morning.
The cuckoo bird cooing
For its mate wooing.
The honey bees buzzing
With their wings flying.
The young calf calling
Its cow for feeding.
The cute baby laughing
To its mother's coaxing.
The peasant folks singing
When they're harvesting.
The crystal stream gurgling
When its water is flowing.
The ocean waves rising
As they move jumping.
The rain drops drumming
O'er the roof, while falling.
The green leaves fluttering
To the strong wind blowing.
The temple bell ringing
To the pleasure of hearing.
The distant siren hooting
As a source of warning.
The factory machines working
A rhythmic sound making.

So, there's music in everything
To the lovers of listening.
Life is a waste
Sans music taste.

(Rajaram Ramachandran)


* * *

Монстры-тефтели.

Монстры-тефтели –
Их страшно глотать.
В рот их кладёшь –
Норовят покусать!
 (Дуглас Флориан. Перевод с английского)

Monster Meatballs.

Monster meatballs
So scary to chew.
First you bite THEM,
Then they bite YOU.
(Douglas Florian)


Дождь

Капля – раз,
И капля – два,
Капля – три,
Четыре.
В ожидании дождя –
Облака застыли.
Капля – пять,
И капля – шесть,
Капля – семь,
И восемь.
Все тебе – не перечесть,-
На пороге – осень.
(Дуглас Флориан. Перевод с английского)

Rain

One drop
Two drops
Three drops
Four.
Soon the skies will
Start to pour.
Five drops
Six drops.
Seven drops.
Eight.
Watch the world
Precipitate.
(Douglas Florian)


* * *

Что я хочу ко дню рождения.

Игрушек:
Мишек,
Антилоп.
Наимощнейший телескоп.
Кларнет,
Огромный чайник,
Коробку жвачек, пряник.
Корт теннисный –
Четыре : два.
И динозавра
Из стекла,
Гранитный бюст,
Железный мост.
Симфонию
И паровоз.
Телохранителя, мацу.
На небе – яркую звезду,
Что в честь меня открыта.
И тяжеленный леденец –
Величиной с большой дворец.
И,- НЕ ЗАБУДЬ ОТКРЫТКУ!!
(Дуглас Флориан. Перевод с английского)


What I want for my birthday.

A teddy bear
An antelope,
A ninety-four-inch telescope.
A clarinet
A kettle drum
Ten thousand sticks of bubble gum.
A tennis court
A two-by-four,
A bony-plated dinosaur.
An iron bridge
A bust in granite,
A recently discovered planet.
A symphony
A subway car,
A sixty-five pound candy bar.
A matzo ball
A bodyguard-
AND DON'T FORGET TO SEND THE CARD!
(Douglas Florian)




* * *

Когда мне было три года.

Мне было три, тогда мой друг
Задал вопрос: банана фрукт –
Совсем кривой. А почему?
Сказал ему. Но год спустя –
Не знаю я.
(Ричард Эдвардс. Перевод с английского)

When I was three

When I was three, I had a friend
Who asked me why bananas bend,
I told him why, but now I’m four
I’m not so sure…
(Richard Edwards)


* * *
Украшаем с мамой ёлку.

Украшаем с мамой ёлку:
К веточкам колючим –
мы прикрепим зайца, волка
и гирлянду включим.

Погости у нас немножко -
из лесу красавица.
Трогает иголки кошка,
запах твой ей нравится.

Вот, стемнело за окошком,
пироги румянятся.
Бабушка несёт лукошко;
долго время тянется...

Поскорей к столу хочу я:
вкуснотища разная!
Словно мышка побегу я
грызть леденчик красный.

Но сказала мама строго:
вытри ноги прежде,
и пока конфет не трогай,
да смени одежду.

Вымой нос и руки с мылом,
заплети косички,
уложи спать куклу Милу
рядышком с лисичкой.

Вот теперь – прошу на ужин:
суп, мяско, салатик…
Аппетит хороший нужен:
Это знает братик!
Новогодний торт мы съели,
выпили ситро,
и под ёлку дружно сели.
Смотрит кот хитро.

Мяу-Мяу – зовет Тимошка:
поиграй со мной!
Уронил он на пол ложку,
котик озорной.

Не ругайте его строго,
он не виноват.
Просто к ложке я без спроса
привязала бант.

А потом мы пели дружно,
Вот пришёл январь.
В Новый Год - совсем не нужно
мне зубрить букварь!


…Рассветает за окошком
и белым-бело!
Я – зеваю, и Тимошка...
Снегу намело!

Завтра – санки, смех, подарки,
в лес пойдём гулять.
От веселья станет жарко!
А сегодня – спать.

* * *

Кто такой Санта Клаус, мамочка?

Мамуля, - Санта Клаус, ведь, правда, - не обман?
На Рождество - игрушки кладёт он в мой в карман.
Люблю его подарки под самый Новый Год.
Впусти его, мамуля, когда он к нам придёт.
_______

О, да, мой славный мальчик. Твой Санта – жив–здоров.
Хотя, - не в красной шубе, что ты обнять готов.
Живёт он в каждом сердце, и призван уберечь
От эгоизма души, в них - доброту разжечь.

Прислушайся, же, к сердцу; почувствуй в нём тепло.
И, - поделись им с ближним в Святое Рождество.
И ты поймёшь, что Санта - живой и любит нас.
Заботиться о ближнем его взывает глас.

Взрасти в себе стремленье быть добрым, мальчик мой.
И пусть оно пребудет как чистый снег с тобой.
Теперь ты точно знаешь, где Санту отыскать.
И, помни, что важнее - дарить, чем получать.

_______

Я верю тебе, мама, что Санта - не подлог.
Ценю его подарки, рождественский пирог.
Спасибо тебе, мама, - теперь мы не одни.
Я вызубрю посланье в Рождественские дни.

(Терри Брюэр. Перевод с английского)


Mummy, who is Santa Claus?


Mummy, who is Santa Claus, some say that he's a fake
But I love his Christmas presents and I love his Christmas cake,
And I want the Christmas presents that he brings on Christmas day,
So Mummy, please don't take my Santa Claus away

______

Oh yes, my child, your Santa is alive and he is well
Though he's not the big red Santa that you love so well
For he lives within the heart of us and has but one desire
To make our lives less selfish and to light our Christmas fire.

So look within your heart, you will feel his warmth in there
He will teach you Christmas and how you too can share.
It's time you know that Santa lives and loves us, everyone
Teaches us to think of others and bring happiness, and fun

So feed him with your spirit and ever let him grow,
For he is with us always, not only when there's snow,
Now you know where Santa lives, you can find him everyday
And remember giving, not receiving, is the Christmas way

______

Mummy, now I know Santa and I know that he's no fake.
And though I love his Christmas presents and I love his Christmas cake
I will learn his message and share our Christmas day.
Thank you for making Santa real, and not taking him away

(Terry Brewer)

*   *   *

Лимерик про медведя.

Жил-да-был в зоопарке медведь.
Он тебя умудрился узреть;
Отвернулся стыдливо.
Глупо, не справедливо –
Так пугать в зоопарке медведя.
(Шон Мюис. Перевод с английского)

* * *
There once was a bear in a zoo
He turned around and saw you.
That's really not fair
To scare a poor bear
I think it's a mean thing to do.
(Shawn Muise)


* * *

Бананананананананана…

В правописаньи преуспел –
Ну как не возгордиться?
Ба-на-на-на-писать успел,
И не остановиться.
(Уильям Коул. Перевод с английского)

banananananananananan

I thought I'd win the spelling bee
And get right to the top,
But I started to spell, "banana,"
And I didn't know when to stop.
(William Cole)


* * *

Кавар-Даки.

В открытое море, почти в темноте, -
Отправились вплавь в решете.
Напрасно пытались друзья вразумить:
В шторм, утром морозным – не стоит плыть
По морю в худом решете!
Бросало посудину взад и вперёд;
Утонут, безумцы, - ахнул народ!
Кричали в ответ: хоть мало решето, -
А нам наплевать. Всё пустяк, решено:
На море наш дом - решето!
В далёкой стране Кавардаки живут
С зелёной, как боб, головой;
И синей ладошкой упорно гребут,
Играя с морскою волной.

Далёко, однако, корабль уплыл.
Так быстро плывёт их дом.
Помог им красивый зелёный плед,
Что парусом стал, и при помощи лент, -
К курительной трубке привязан был, -
К грот-мачте, красивым бантом.
И молвили все, наблюдая их ход:
О, будет нелёгким и долгим поход!
Сгущается мрак, и какой идиот
На сите так быстро плывёт!
В далёкой стране Кавардаки живут
С зелёной, как боб, головой;
И синей ладошкой упорно гребут,
Играя с морскою волной.

Но, вскоре, - вода начала прибывать.
Дырявое сито нельзя залатать!
Обулись в кулёчки в какой-то момент,
Булавкой скрепив дорогой пергамент.
Сухими надеялись шторм переждать,
Свернувшись калачиком в глиняной кружке, -
Уснули. Проснувшись, воскликнули дружно:
Коль, небо, – темно и долог наш путь, -
Мы слишком мудры, чтоб домой повернуть;
Хоть будет нас в сите кружить и болтать!
В далёкой стране Кавардаки живут
С зелёной, как боб, головой;
И синей ладошкой упорно гребут,
Играя с морскою волной.

Корабль всё плыл, недолог был сон.
Укрылось светило в морской горизонт.
Затеяли лунную песенку спеть;
От скал отражаясь, как звонкая медь, -
Им вторило эхо, свистя в унисон:
О, Тим-балло, Тим-балло, - нам хорошо!
Наш дом – решето, из глины горшок!
Всю ночь напролёт нам светит луна,
Укрытие – парус, цвета боба
И скал шоколадных зонт!
В далёкой стране Кавардаки живут
С зелёной, как боб, головой;
И синей ладошкой упорно гребут,
Играя с морскою волной.

Так, в дальних морях круиз одолев, -
Приплыли к стране, сплошь зелёной от древ.
Где, тот час, - купили сову и телегу,
Торт клюквенный, рис, и, чуть-чуть покумекав, -
Рой пчёл серебристых; а так же успев:
Свинью по дешёвке, зелёных галчат;
С макаку размером ландрин для внучат,
И сорок бутылок шипучки отменной;
Английского сыра кусок безразмерный.
В далёкой стране Кавардаки живут
С зелёной, как боб, головой;
И синей ладошкой упорно гребут,
Играя с морскою волной.

Лет двадцать прошло, наконец, возвратились.
Иль больше?.. Не важно, но все удивились,
И каждый сказал: подросли, постарели!
О, Жуткая Местность, - наверно болели?!
Чудовища силу их выпить стремились;
С волшебной закваской им тесто месили,
И клёцками их постоянно кормили!!?
Но каждый подумал, - вот мне бы дожить,
Чтоб к странам волшебным на сите уплыть;
К Косматым Горам, что за мОрем укрылись...
В далёкой стране Кавардаки живут
С зелёной, как боб, головой;
И синей ладошкой упорно гребут,
Играя с морскою волной.
(Эдвард Лир. The Jumblies. Перевод с английского)


The Jumblies.

They went to sea in a Sieve, they did,
In a Sieve they went to sea:
In spite of all their friends could say,
On a winter's morn, on a stormy day,
In a Sieve they went to sea!
And when the Sieve turned round and round,
And every one cried, `You'll all be drowned!'
They called aloud, `Our Sieve ain't big,
But we don't care a button! we don't care a fig!
In a Sieve we'll go to sea!'
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.

They sailed away in a Sieve, they did,
In a Sieve they sailed so fast,
With only a beautiful pea-green veil
Tied with a riband by way of a sail,
To a small tobacco-pipe mast;
And every one said, who saw them go,
`O won't they be soon upset, you know!
For the sky is dark, and the voyage is long,
And happen what may, it's extremely wrong
In a Sieve to sail so fast!'
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.

The water it soon came in, it did,
The water it soon came in;
So to keep them dry, they wrapped their feet
In a pinky paper all folded neat,
And they fastened it down with a pin.
And they passed the night in a crockery-jar,
And each of them said, `How wise we are!
Though the sky be dark, and the voyage be long,
Yet we never can think we were rash or wrong,
While round in our Sieve we spin!'
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.

And all night long they sailed away;
And when the sun went down,
They whistled and warbled a moony song
To the echoing sound of a coppery gong,
In the shade of the mountains brown.
`O Timballo! How happy we are,
When we live in a Sieve and a crockery-jar,
And all night long in the moonlight pale,
We sail away with a pea-green sail,
In the shade of the mountains brown!'
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.

They sailed to the Western Sea, they did,
To a land all covered with trees,
And they bought an Owl, and a useful Cart,
And a pound of Rice, and a Cranberry Tart,
And a hive of silvery Bees.
And they bought a Pig, and some green Jack-daws,
And a lovely Monkey with lollipop paws,
And forty bottles of Ring-Bo-Ree,
And no end of Stilton Cheese.
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.

And in twenty years they all came back,
In twenty years or more,
And every one said, `How tall they've grown!
For they've been to the Lakes, and the Torrible Zone,
And the hills of the Chankly Bore!'
And they drank their health, and gave them a feast
Of dumplings made of beautiful yeast;
And every one said, `If we only live,
We too will go to sea in a Sieve,---
To the hills of the Chankly Bore!'
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.
(Edward Lear)

* * *

Ивушка.

Глазки жмурь,
Не подгляди –
Я вотру Весну
В ланиты,
В нежный глянец.
Погоди!
Глазки жмурь,
Не подгляди!

(Эйлин Фишер. Перевод с английского)

* * *
Pussy willow

Close your eyes
And do not peek
And I'll rub Spring
Across your cheek-
Smooth as satin,
Soft and sleek-
Close your eyes
And do not peek.
(Aileen Fisher)

* * *

Жила-была девчонка.

Жила-была девчонка
С малюсенькою чёлкой
По центру лба прекрасного.
Была пристойной, -
Похвал достойна.
В капризах же была ужасна!

(Генри Водсворт Лонгфэллоу. Перевод с английского)


There was a little girl

There was a little girl
Who had a little curl
Right in the middle of her forehead;
And when she was good
She was very, very good,
But when she was bad she was horrid.
(Henry Wadsworth Longfellow )


Зимняя одежда.

Поверху шапки – капюшон,
И причесон,
Как тапка он.
Одет на мне –
Пуловер синь,
Пуловер красн –
Одел я все.
В кашне закутан как паук,
На шее – шарф,
Замотан вкруг.
Перчатки есть –
Подарок тёть,
Плюс варежки,
Комби-
Незон.
Гамаш,
Галош –
Носки поверх,
Сапожки красные – вот смех.
Гуляя, вдруг
Я упаду? –
Подняться точно не смогу.
(Карла Кускин. Перевод с английского)



Winter clothes

Under my hood I have a hat
And under that
My hair is flat.
Under my coat
My sweater's blue,
My sweater's red.
I'm wearing two.
My muffler muffles to my chin
And round my neck
And then tucks in.
My gloves were knitted
By my aunts.
I've mittens too
And pants
And pants
And boots
And shoes
With socks inside.
The boots are rubber, red and wide.
And when I walk
I must not fall
Because I can't get up at all.
(Karla Kuskin)

* * *

«Я».

Синюшный нос,
Зелёный зуб,
Лицо, что котелок под суп,
И на фасоль похож, так глуп –
Ну очень славный малый.
Ножонки тонки и
Длинны,
Ручонки врозь, совсем
Малы;
Как бегемот пою псалмы.
Я очень, очень,
Очень, очень,
Очень славный
Малый.
(Карла Кускин. Перевод с английского)

«Me»

My nose is blue,
my teeth are green,
my face is like a soup tureen.
I look just like a lima bean.
I'm very, very lovely.
My feet are far too short
and long.
My hands are left and right
and wrong.
My voice is like the hippo's song.
I'm very, very,
very, very,
very, very
lovely!
(Karla Kuskin, from Dogs & Dragons, Trees & Dreams, ©1980).