Душа моя мрачна Перевод Байрона

Ариосто Семперанте
Душа моя мрачна – Скорей настрой
Златую арфу, что я слышать в силах,
Певец, журчанье струн дает покой,
А тающие звуки краше милой.
Коль в сердце есть надежды луч живой,
То музыка мгновенно околдует,
Коль слезы есть, то выйдут смело в бой
И огнь зальют, что в мыслях негодует.

Мелодия пусть будет глубока,
Забудь о радости, я умоляю!
Я плакать должен, слышишь, а пока
Мне сердце разорвать не позволяю!
Оно росло в печали, в тишине,
Живя в непрерываемом молчаньи,
Сейчас оно сгорит, как в тяжком сне,
Иль песне покорится той в отчаяньи.

2000г.


My soul is dark – Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.