Лорелея перевод Гейне

Ариосто Семперанте
В печали мой разум витает,
И мозг в лихорадке живет,
Легенда мне сердце сжимает,
Покоя душе не дает.

Прохлада спустилась в долину,
И Рейн тишиною объят,
Горы седовласой вершину
Целует пурпурный закат.
 
Там дева – природы творенье –
Сидит как владычица грез,
Сверкают ее украшенья
И золото дивных волос.

Златой гребень в косах играет,
А девушка песню поет,
За сердце та песнь задевает
И жизнью отдельной живет.

И юноша в лодочке малой
От страха и счастья дрожит,
Не видит он острые скалы,
Он только на деву глядит.

А волны, страдания сея,
И челн и гребца поглотят,
Лишь голос младой Лорелеи
И будет во всем виноват.


       2002г.

Lorelei

Ich weiss nicht, was soll ich bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dern Sinn.

Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan!