Sonnet 18 W. Shakespeare

Ксения Девяткина
ты - летний день моей души,
но только трепетный и нежный,
и клейких почек миражи,
что в лето верят безмятежно

ты - свет, слепящий мне глаза,
ты - нимб сияний златокудрый
с тобой я верю в чудеса
небес, таких седых и мудрых

пусть лето да продлится всуе
в порывах обладанья хрупких;
я в вечности с тобой танцую
и верю в счастье неотступно

пока дыханье - ветер, око - зряче,
тобой живу и чувств своих не прячу...



Sonnet №18
W.Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d
And every fair from fair sometime declines,
By chance of nature’s changing course untrimm’d;

But the eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wander‘st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.