Перевод отрывка из книги De Heilige Antonio

Юлия Бачурина
Перевод на русский язык отрывка из произведения нидерландского автора Arnon Gruneberg "De heilige Antonio"

De originele tekst:

"Ten slotte zie je mij overal, zelfs als ik er niet ben. Je ziet mij op de witte muur in je huis, en op het asfalt als het regent, maar ook op het hete asfalt in de zon, je ziet mij in mensen die ik niet ben, je vindt mij in kamers waar ik nog nooit geweest ben. En elke lippen die je proeft zullen naar mijn lippen smaken, elke wang die je streelt zal als mijn wang voelen, alle haar waar je doorheen woelt zal als mijn haar zijn. Maar alleen het aller-eerste moment; daarna zul je weer weten dat ik het niet ben. En opnieuw zul je me herkennen in mensen die ik niet ben, en zul je me vinden op kamers waar ik nooit geweest ben. In brieven die ik niet geschreven heb zul je mijn handschrift zien en in woorden die ik nooit gesproken heb zul je mijn stem horen".

De vertaling:

"В конце концов, ты видишь меня везде, даже там, где меня нет. Ты видишь меня на белой стене в своем доме; и на асфальте, когда идет дождь, хотя и на горячем асфальте тоже, когда светит солнце; ты видишь меня в людях, которыми я не являюсь; ты находишь меня в комнатах, в которых я никогда не была. И каждые губы, которых ты касаешься, по вкусу напоминают мои губы; и каждая щека, которую ты гладишь, напоминает тебе ощущение от моей щеки; и волосы, по которым ты проводишь рукой, оказываются такими же, как мои волосы. Но это только в самый первый момент; потом ты снова понимаешь, что это не я. И снова ты будешь узнавать меня в людях, которыми я не являюсь, и будешь находить меня в комнатах, в которых я никогда не была. В письмах, которых я не писала, ты будешь узнавать мой почерк, и в словах, которых я никогда не произносила, ты будешь слышать мой голос".

(20 февраля 2008)