Майская маета Майи. Трёп

Шпулька Зингер
Преданье майя* говорит:
«Жил на майдане* Майн Рид*.
Он на маёвку раз тащился –
Навстречу Майя, крановщица.

Сказала Майя: «О, майн готт*!
Куда тебя, май* Майн несёт?
Иль слово стало не в цене?
Ты ж в гости нынче зван ко мне!
Ты обещал мне полонез!
И я купила майонез!»
Майн Рид ответил: «Не замай!
Не видишь? Всюду месяц май…
Вам, крановщицам, волю дай –
Устроите май-перемай!
Вам спьяну стрелки б забивать
Да «Майна!-Вира!» в мир орать!
Не важно: эта Майя, та -
Сплошная с вами маета…
Я в гости не хочу совсем,
Ведь maind* мой полон важных тем,
Хочу сидеть, пока живой,
Скорбеть о майе* мировой…»
«Что ж, - молвит Майя, - Майн Рид,
Вали, коль у тебя горит!
Я думаю, ты не дурак,
Сиди один. Уж лучше так,
Чем наподобие доски
Маячить пО дому с тоски!
От кавалеров странных вред –
От них немало дамам бед:
Как в Майерлинге*, среди дня,
Глядишь, прихлопнешь и меня!
С таким - какой Майями-Бич?!
С таким с хандры подхватишь ВИЧ!
Пора мне майку надевать -
Сама_я буду танцевать…
Напьюсь одна, устрою ор,
Ведь папочка мой был майор!»

Они расстались. Маят_nik
Судьбы качнулся – и поник…




~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
* Изменила изначальное шуточное название "Майн Рид на майдане или Майская маета Майи", потому что стих был сочинён в качестве литературного хулиганства в ещё "домайдановские" жизненные времена - ныне же в нём ищут несуществующей политической смысловой подоплёки, но не найдут: тут смысла никакого нет вообще, один трёп :)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
* Майя – древние жители Америки
* Майн Рид – писатель про индейцев
* Майдан – базар, базарная площадь (Словарь Ожегова)
* майн готт - mein Gott (немецк.) – боже мой!
* Mай - my (англ.) - мой
* Maind (англ.) – ум
* Майя – иллюзия
* Майерлинг – охотничий замок, в котором покончил с собой наследный принц Австро-Венгрии Рудольф ГАБСБУРГСКИЙ (1858-1889), застрелив перед этим свою любовницу Марию Вечору.