У. Х. Оден. Башня. Пер. с англ

Павел Логинов
Башня есть строенье для несовершенных;
Трусливые шли на штурм Ангельской Высоты,
но благочестивая Девственница преодолев стыд,
пред Божеством решается раздвинуть колени.


Ночью, когда Триумфатор забылся сном,
растерянная Любовь стала Абстракцией и не боле,
в Политику из изгнанья немедля вернулась Воля -
словно в огромных Поэмах, где всегда наказано Зло.


Многие Башню старались оборотить в Дыру,
но Боящесяся Утонуть - подыхают от жажды,
а Смотрящий становится сам различим едва:


Волшебники страждут от трудов собственных рук -
вживаясь в обыденность, они не однажды
утверждали :" Закончены Времена Волшебства!"






The Tower

This is architecture for the odd;
Thus heaven was attacked by the afraid,
So once, unconsciously, a virgin made
Her maiden head conspicuous to a god.


Here on dark nights while worlds of triumph sleep
Lost Love in abstract speculation burns,
And exiled Will to politics returns
In epic verse that lets its traitors weep.


Yet many come to wish their tower a well;
For those who dread to drown of thirst may die,
For those who see all become invisible:


Here great magicians caught in their own spell
Long for a natural climate as they sigh
«Beware of Magic» to the passer-by.