Рассвет. Джон Донн

Дед Слава
       
Daybreak. John Donne (1572-1631)
 
Stay, O sweet and do not rise!
The light that shines comes from thine eyes;
The day breaks not: it is my heart,
Because that you and I must part.
Stay! or else my joys will die
And perish in their infancy
 

Рассвет.(перевод с английского)

Остановись, о сладкий, не расти,
Пусть свет из глаз твоих всегда струится.
Прервёшься, сердце выпрыгнет из круга.
Нельзя нам отделяться друг от друга.
Остановись, иль радость не родится,
Зачахнет, как младенец взаперти.

Вариант 2, с учётом идей поданных А.Пустогаровым, Е Тугановым, Г.Грищенко.:)
Смысл совершенно другой.

Ты погоди, о сладкая, с уходом.
Глаза сияют радостью любви!
День разбивая, разбиваешь сердце,
Расстаться какже мне? Не наглядется?
Останься! Сжалься! Радости мои,
Зачахнут как не политые всходы.