Перевод Энеиды И. П. Котляревского отрывок

Алексей Яценко Краснянский
Эней был парень очень шустрый
И хлопец – хоть куда – казак,
На злые шутки мастер быстрый –
Босота, каторжник, бурлак.
Тут невзначай сгорела Троя –
Как выжить греку без разбоя?
Ну, вот, как Троя задымилась
И быстро в пепел обратилась,
Эней наш тут же дёру дал;
Кого из выживших троянцев,
Таких же, как и он, собрал,
И, чтобы в Трою – ни ногой –
Зарок себе навечно дал.

На берегу собравши челны,
И в море синее пустив,
С троянцами покинув сушу,
Свет за очи Эней поплыл.
Но тут Юнона, песья дочка,
Взялась кудахтать, что та квочка:
Энея не любила – страсть ;
Давно она уже хотела,
Так завернуть паскудно дело,
Что бы Энею вмиг пропасть,
Что б он с душою распрощался
И у чертей навек остался –
Вот где бы нагулялся всласть.

Не по сердцу Эней Юноне
И страшно тем ее гневил,
Что предан был свободной доле.
Ни в чем Юнону не просил.
Но больше тем не полюбился,
Что в Трое ей назло родился
И матерью Венеру звал;
И дядюшка его покойный
Парис (Борис) – с душою беспокойной –
Дитя Приама, кто бы знал,
Путевочку Венере дал.

И вот, Юнона видит с неба:
Совсем не промах наш герой.
А, может строит козни Геба…
Не спит Юнона, где покой?
...

«Привет, Эол, мой сват любезный!
Что нового и как живешь? –
К тебе я в гости ненароком
Или кого еще ты ждешь?
Поставила тарелку с хлебом
Перед Эолом старым дедом
Сама же край стола присела
И тут же принялась за дело
«Послушай, сватушка любезный,
Эней, развратник бесполезный,
С ватагой погорельцев Трои
Таскается в челнах на море.
Так ты б, Эол, за ради бога,
Слегка бы море накренил,
Попутал бы ему дорогу,
В душе смятенье породил.

Ты знаешь, он какой сутяга,
Паливода, головорез (и горлорез);
И в мире нашем беспокойном
Прольет немало чьих-то слёз.
Ты на него нашли холеру,
Чесотку, флюс и гайморит,
Чтобы у всех, кто при Энее,
Хоть где-то, да и заболит.
И пусть я стану крепостная
В стране Аида (чур, меня),
Но что б с сегодняшнего дня
К нему пришла болячка злая.
Так постарайся, сват любезный,
С Энеем прекратить бедлам,
А я тебе, Эол, за это
Девицу лучшую отдам.

«Вот это дело и не скрою,
За эту плату, что даешь
Готов помочь тебе я в горе,
А что, про девку ты не врешь?
Ага… Но вот беда какая, –
Эол, насупившись, сказал,
И, утерев слюну святую,
Продолжил,– я пораспускал
Все ветры, что б им пусто было:
Борея пьянка погубила,
А Нот на свадьбе потерялся,
Зефир, известный ловелас
С девчонками шалит сейчас,
А Эвр в подельники нанялся –
И не найдешь их ни на час.

Но для тебя я обещаюсь
Укоротить Энею путь.
Уже сегодня постараюсь
К чертям в болото зашвырнуть.
Прощай, быстрее убирайся
Что обещала – не забудь –
Смотри ж, потом не отпирайся –
Обдуришь – про меня забудь...

Эол, лишь проводил Юнону,
Все ветры пред собой собрал
«Велю вам пакостить погоду,
Устроить в море страшный шквал».
И море тут запузырило,
Ключами по углам забило:
Эол все чудно расписал
В сценарии «Девятый вал».
Эней, как увидал такое
Едва свой чуб не вырвал с горя.

Все пуще ветры разыгрались
Чернеет море и ревет
В слезах троянцы, у Энея
От страха, горя сердце мрет
По морю челны разбросало
И сколько войска уж пропало
Не сосчитать. И наш Эней
Все 33 собрав несчастья
И не поймав за ухо счастье
Решил Нептуна умолить
Им жизнь на море сохранить.

«Эгей, Нептун, спаси невинных
Не дай в пучине нам пропасть
И успокой морскую страсть.
За это из монет старинных
Велю тебе полдрахма дать».
Нептун известный в мире скряга
Полдрахма для него как клад
Он с печи слез и сев на рака
На гребень выплыл как ...
Тут в бороду ему задуло
В боку от холода кольнуло
И под лопаткою свело
Трезубец чуть не унесло.
А чтоб вас, враз угомонитесь.
Кто вам позволил баловать?
К Эолу быстро уберитесь

И ветры, враз покончив с дурью,
Удрали словно ляхи в лес,
Или хорь, что на ежа полез.
И небо занялось лазурью.
И солнце золотом разлилось
И море в гладь преобразилось
Эней как заново родился
С десяток раз перекрестился
И повелел варить обед
Чтоб позабыть минувших бед.