Джон Китс - Тому, кто в городе был заточен

Виктор Постников
(Перевод С. Маршака)


Тому, кто в городе был заточен,
Такая радость видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой тихой, точно сон.

И счастлив тот, кто сладко утомлен,
Найдет в траве убежище от зноя
И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времен.

И, возвращаясь к своему крыльцу,
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,

Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.



*  *  *
John Keats
TO one who has been long in city pent


To one who has been long in city pent,
         'Tis very sweet to look into the fair
         And open face of heaven,—to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
         Fatigued he sinks into some pleasant lair
         Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
         Catching the notes of Philomel,—an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
         He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
         That falls through the clear ether silently.


Гениальный перевод