Эпизод с даффодудликами, рассказанный почвенником

Чёрный Георг Реинкарнация
(Альтернативный перевод стихотворения "Daffodils" by William Wordsworth)


Самостоятельным облаком
Тыняясь глупо среди гор,
Я втуне вопрошал: “Однако,
Кто птичку сердца, на хрен, спёр?!”
Как вдруг – увидел у пруда
Нарциссов группу, – вот беда!

Они подпрыгивали, как
Танцоры в узеньких штанах.
А я, как грозовой облак,
Им пальцем погрозил: “Шпана!
К чему вот так себя вести,
Когда положено – цвести?!”

Кружились тучи комаров,
Лягушки квакали: “Уймись!”
Поэт немного нездоров
От всяких наглых, как Нарцисс,
Вьюнков с куриной слепотой
И прочих полевых цветов.

И впрямь, валяясь на тахте,
Я часто думаю с тоской:
Нарциссы – выполю, затем
Насыплю гравия с песком,
Забор построю у воды –
И буду уток разводить!!





__________________________________
Оригинал by William Wordsworth:

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ________ Daffodils ________


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I wander'd lonely as a cloud
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . That floats on high o'er vales and hills,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . When all at once I saw a crowd,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A host, of golden daffodils;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beside the lake, beneath the trees,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fluttering and dancing in the breeze.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Continuous as the stars that shine
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And twinkle on the Milky Way,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . They stretch'd in never-ending line
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Along the margin of a bay:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ten thousand saw I at a glance,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tossing their heads in sprightly dance.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The waves beside them danced; but they
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Out-did the sparkling waves in glee:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A poet could not but be gay,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In such a jocund company:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I gazed – and gazed – but little thought
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . What wealth the show to me had brought:

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . For oft, when on my couch I lie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In vacant or in pensive mood,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . They flash upon that inward eye
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Which is the bliss of solitude;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And then my heart with pleasure fills,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And dances with the daffodils.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1804.