У. -Х. Оден Падение Рима. Пер. с англ

Павел Логинов
За причалом - волн размах;
В поле воинский обоз
Хлещет ливня мокрый хвост;
Банды селятся в холмах;


Шик и блеск вечерних мод;
Но не скрыться от долгов:
Спрячтесь в ямах нужников -
Вас и там фискал найдёт;


Храмовые шлюхи спят -
Частникам услуги нет ;
Если в Риме есть поэт -
Сочиняет для себя;


А Старпер Катон опять
Прославляет Древний Строй,
Но морпехам он накой -
Были б девки да пожрать


На кровати развалясь
Цезарь пишет словно клерк;
Бланк заполнив, чиркнул вслед
" Ненавижу службу, бля!!!"


Равно - нищ или богат;
Краснолапые дрозды
Сидя в гнёздах с высоты
На болящий град глядят


Слишком далеки места,
Где лишайники желты
И оленей золотых
Мчатся вольные стада.




The Fall of Rome W. H. Auden

(for Cyril Connolly)

The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar's double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.