Игра. Лучший Альтернативный Перевод. David A. Hill

Творческая Мастерская Ежи
Итак, цель игры очень простая: сделать САМЫЙ ИНТЕРЕСНЫЙ АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ перевод стиха Дэйвида Хилла "Пение тюленям".

Никаких обязательных привязок и ограничений – НЕТ. Подстрочник тоже не даётся (хотя те, кто хотят, могут САМИ его сделать и здесь выложить, а мы его подправим – если будет такая необходимость, поскольку текст достаточно простой и прямолинейный в языковом смысле).

А вот и само стихотворение:


"Singing to seals" by David A. Hill

Do you recall my telling how
one time I sang aloud to seals
late in an August afternoon
on that wind-chiselled, surf-scuffed isle,
when other sounds had somehow ceased
and grey sea slid to mercury
beneath a taut, wide, sun-ribbed sky?

And that suddenly there they were,
Close inside the cove’s bright heart: seals.
Busts or Easter Island statues,
stood straight in their own element,
watching, apparently intent;
a dozen of them, maybe more.

And how I sat on the sprung floor,
mattress of cliff turf, watching back,
first with desire to know their kind:
dog heads with black and liquid eyes,
smooth freckled skin of beige and grey,
treading flat water in the bay.

And then the memory, childlike
in the glittering innocence
that unexpected afternoon:
sailors say they’ll sing if sung to.
And so sang. Sang what? Why, Greensleeves.
Laying my tenor notes for them
along the salt-steeped veins of air
where wind and gull shriek once had knived,
running words, tune round and again.

They stayed, unmoving and unmoved.
I sang: Alas, my love… An hour.
And how, light lowering its head,
I left unanswered, leaving them
to their own devices, wondered
what, then, it was they must have heard.


http://www.blackmountainpoet.co.uk/david_a_hill.htm

Победители будет определёны голосованием всех участников и зрителей с использованием 15-балльной системы голосования. КАЖДОМУ РЕАЛЬНОМУ АВТОРУ (независимо от того, сколько клонов у него имеется, и сколько переводов он выставил на Конкурс) даётся 15 баллов, которые он может отдать ЛЮБЫМ переводам, участвующим в Конкурсе. Максимальное количество баллов, которые можно отдать одному переводу, – 5. Ведущий имеет право вывешивать свой шорт-лист на общих основаниях. Голоса авторов, в чьих шорт-листах израсходовано менее или более разрешённых 15 баллов, НЕ БУДУТ УЧТЕНЫ при подсчётах.

*** ДЛЯ СВЕДЕНИЯ НЕ-ГОЛОСУЮЩИХ УЧАСТНИКОВ ИГРЫ: от общей набранной суммы баллов будет отнято 5 баллов (для каждого из участвующих клонов не-голосующего автора).


________________________________
* * * * * Ведущая – Ирина Каменская


Сроки игры: 30 января – 22 февраля
Информация о призах победителям будет размещена Организаторами позднее.


Удачных творческих находок и хорошего настроения!