Критерии оценивания переводов по Хроносу

Проф Жюр
Мне очень понравились критерии оценивания переводов Хроноса. Такое ощущение, что ему уже приходилось вариться в переводческом соку )))
Копирую их сюда (очень надеюсь, что Хронос не будет против и что я ниче таким манером не нарушаю):
"– снимал по 1-2 балла от изначальной пятерки:
1) с первой оценки по точности за:
а) наличие корявости;
б) непреодоление переводчиком узких мест (ритм, одинокость тучи, десять тысяч на взгляд, всякий поэт, смотрел-смотрел, богатство с двоеточием, внутренний взор как блаженство одиночества);
в) необоснованное придумывание новых, отсутствующих в оригинале образов и оборотов;
г) употребление в современных переводах таких весьма устаревших слов как «сонм», «сплин», «злато», «дерев» и т.п.
2) со второй оценки по впечатлению – снимал за:
а) недостаточный романтизм;
б) нарушение целостности;
в) отсутствие хотя бы одной оригинальной, запоминающейся, удачной находки;
г) непопадание в мой собственный резонанс и личные представления о гармонии."
Я пыталась их (критерии) слегка покрутить-проанализировать на страничке конкурса. Конечно, они субъективные местами, что неизбежно, Хронос сам об этом говорит. Но в то же время не так уж далеки от тех, что в учебниках по переводу ))) Здорово, правда?
Раз уж Светочка страничку открыла, можно от этих критериев оттолкнуться и выработать что-нить максимальное для всех приемлемое - для будущих конкурсов.
Ирина Каменская