Робинсон Джефферс - Гриф

Дэмиэн Винс
Начиная с рассвета, я шел, и прилег отдохнуть на голый склон
Над океаном. Сквозь полузакрытые веки я увидел грифа, кружащего
высоко в небе,
И вот он пролетел снова, но уже ниже и ближе, сужая
круги,
И тогда я понял,
Что за мной наблюдают. Я лежал неподвижно, как мертвый, и слышал, как маховые
перья
Свистят надо мной, и кружат, и приближаются.
Я видел голую красную голову между широких крыльев
И пристальный взгляд сверху вниз. Я сказал: «Милая птица, мы с тобой тратим время
попусту.
Есть еще жизнь в этих старых костях; они не для тебя». Но как
красив
он был, планируя
На этих широких парусах; как красив он был, улетая прочь
в свете маяка
над пропастью. Говорю вам торжественно:
Мне было жаль, что я разочаровал его. Быть склеванным этим клювом
и
стать частью его, разделить с ним эти крылья, эти глаза –
Какая величественная кончина для плоти, какая близость к небесам; какая жизнь
после смерти.


Robinson Jeffers – Vulture

I had walked since dawn and lay down to rest on a bare hillside
Above the ocean. I saw through half-shut eyelids a vulture wheeling
high up in heaven,
And presently it passed again, but lower and nearer, its orbit
narrowing,
I understood then
That I was under inspection. I lay death-still and heard the flight-
feathers
Whistle above me and make their circle and come nearer.
I could see the naked red head between the great wings
Bear downward staring. I said, 'My dear bird, we are wasting time
here.
These old bones will still work; they are not for you.' But how
beautiful
he looked, gliding down
On those great sails; how beautiful he looked, veering away in the
sea-light
over the precipice. I tell you solemnly
That I was sorry to have disappointed him. To be eaten by that beak
and
become part of him, to share those wings and those eyes--
What a sublime end of one's body, what an enskyment; what a life
after death.