В сером хаосе

Борис Першуткин
(перевод стихотворения Жака Превера (на снимке)
Grifouillis dans le fouillis gris - первое место
в конкурсе переводов на странице Весь Жак Превер)

Боль -
это глаза моего сердца,
и разума,
пронзительная и заразная,
боль до рвоты,
она застряла во мне
от головы до аорты,
в ней друзья со своими
тараканами в головах,
и моё сострадание к ним,
но не только в словах,
когда те, кого люблю я
и боюсь потерять,
падают в свои маленькие
бездны,
и я падаю следом,
я начинаю страдать,
вот так всегда и бывает,
когда один из прекрасных
дней календаря
приходится отрывать,
и в этот день что-нибудь
оказывается разбитым,
ни одного целого окна у меня,
и всё смешалось
в разуме размытом,
стекла и стекольщики,
устрицы и продавцы устриц
в обличье птиц,
которые от головокружения
тростников
падают ниц,
ничего тут не поделаешь,
кто бы чего не говорил,
но лучше об этом молчать сегодня,
хотя вчера ещё я что-то и "мудрил",
а завтра оттолкну обеими руками
это,
прямо завтра я и попробую
без всякого совета...
но что я попробую завтра...