Немецкая тетрадь

Юлия Зачёсова
Гремело - шёл четырнадцатый год
Двадцатого тревожного столетья.
Я прапорщик пехоты, и наш взвод
Путь запер пруссакам... А ливень плетью

Подлунный мир полосовал внахлёст.
Не можно было скрыться от потопа.
Стояла ночь. Не видно было звёзд.
Окоп - не щит от влаги и озноба.

Лишь не промокла синяя тетрадь
За пазухой, в обложке из сафьяна...
Недавно бой был. Нас атаковать
Затеяли противники - и рьяно! -

Да просчитались: грянулись о нас.
Подобной сечи мир не знал примера...
Итог ничей. Настал затишья час.
Я в том бою убил их офицера.

Лицо узреть впервые довелось
Погубленного мною человека.
Черты его не сохраняли злость.
Рот прям был, нос с горбинкой, как у грека.

Без шлема ошишаченного он
Похож на завсегдатая был очень
Гостиной светской. Может, был умён.
О лошадях, поэзии и прочем

Я мог бы поболтать с ним. Кабы не...
Но - раньше. А теперь - какая лира...
Ну что же, на войне как на войне.
И тут в прореху из его мундира

Тетрадь упала. Я поднял. Стихи.
Немецкие, конечно. И, похоже, -
Я по-немецки знаю, - неплохи.
Стихи - душа, её бросать негоже...

Подумал я: а может, долг велит
Мне тех стихов заняться переводом
На речь страны, где автор был убит -
Ни имени не ведаю, ни рода...

Сам балуюсь стихами иногда...
И - меж боями - выполнил. Вот строки:
"...Зачем мы здесь? Скажите, господа.
Куда ведут нас ратные дороги?

Казалось нам, что скоро звон копыт
Нас приведёт во вражию столицу,
Казарменный казался грубым быт
И мнилось, что коням вот-вот напиться

Из тёмной и загадочной Невы.
А пули вес - не станет и двух унций.
Узнали, каково ходить на вы.
Не знаем только, суждено ль вернуться..."

А дальше - всё. Испорчены листы
И порваны иные. Боль и небыль...
Перевожу врага. Уж с ним на "ты".
Да он, похоже, и врагом-то не был...

Я, может быть, ещё переведу.
Как срок настанет мне с землёй проститься, -
С ним встретимся - в раю или в аду, -
Спрошу, что там, на порванных страницах.


14, 15, 16 ноября 2007 г.

Написано по рассказу "Из дневника Леонида Разлогова" из книги прозы "С оглядкой на Сатурна" Анатолия Головатенко (издано в Нижнем Новгороде, 2005 г.). Персонаж стихотворения - Леонид Разлогов, с 1914-го года служил прапорщиком в одной из пехотных частей и вёл дневник, где эту историю, случившуюся с ним, и изложил (дневник сохранился частично).