Конкурс переводов No. 3 - William Wordsworth

Творческая Мастерская Ежи
Здравствуйте, дорогие друзья!

В этот раз начнем новый конкурс переводов, не откладывая в долгий ящик.

Маленькая ремарка с самого начала. Пожалуйста, обратите внимание на дату НАЧАЛА ПРИЕМА конкурсных стихотворений. Она в этот раз НЕ СОВПАДАЕТ с датой начала конкурса, чтобы у всех переводчиков было время побыть наедине с переводимым стихотворением и самими собой и не испытывать давления вариантов переводов, выставленных ранее другими авторами.

Уверены, что на этот раз стихотворение, выбранное для конкурса, окажется «крепким орешком». Несмотря, на тот факт, что попытки перевести данное стихотворение предпринимались неоднократно различными авторами, удачными можно назвать далеко не все имеющиеся переводы.
Интересно, удастся ли кому-нибудь из участников внести в копилку удачных переводов свой вариант?
Стихотворение, на первый взгляд, незамысловатое по своей лексике и содержанию, имеет очень глубокое, «многослойное» содержание. Наш уважаемый Главный редактор видит в этом стихотворении признаки психоделики.

Итак, господа и дамы, просим любить и жаловать - William Wordsworth (Уильям Вордсворт).


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ________ Daffodils ________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ______ (Нарциссы) ______

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I wander'd lonely as a cloud
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . That floats on high o'er vales and hills,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . When all at once I saw a crowd,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A host, of golden daffodils;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beside the lake, beneath the trees,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fluttering and dancing in the breeze.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Continuous as the stars that shine
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And twinkle on the Milky Way,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . They stretch'd in never-ending line
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Along the margin of a bay:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ten thousand saw I at a glance,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tossing their heads in sprightly dance.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The waves beside them danced; but they
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Out-did the sparkling waves in glee:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A poet could not but be gay,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In such a jocund company:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I gazed – and gazed – but little thought
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . What wealth the show to me had brought:
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . For oft, when on my couch I lie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In vacant or in pensive mood,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . They flash upon that inward eye
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Which is the bliss of solitude;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And then my heart with pleasure fills,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And dances with the daffodils.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1804.

(Источник - http://www.bartleby.com/106/253.html)

Как всегда, для того чтобы в конкурсе смогли принять участие все желающие, приводим схему рифмовки, ритмическую схему и подстрочник.
Пожалуйста, обратите внимание, что это ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ. В процессе перевода крайне желательно, чтобы все авторы самостоятельно «вжились» в переводимое произведение, т.е. как минимум прочитали его на языке оригинала и как максимум сделали свой подстрочник, пусть и подглядывая в предложенный нами. Это дружеский совет.
Наиболее удобный он-лайн словарь - http://www.multitran.ru/


Подстрочник:

Я брел (бродил) одиноко, как облако,
Которое плывет в вышине над долинами и холмами,
Когда вдруг (неожиданно) я увидел толпу (массу, скопление),
сонм (множество) золотых нарциссов,
Около озера, под деревьями,
Трепещущих (колышущихся) и танцующих на [легком] ветерке/от бриза.

Непрерывные, словно звезды, которые сияют
И мерцают на Млечном Пути,
Они вытянулись в бесконечную линию
Вдоль кромки залива.
Десять тысяч увидел я, едва бросив взгляд,
Вскидывающих свои головки в веселом (бойком, оживленном) танце.

Волны танцевали рядом с ними, но они
Превосходили искрящиеся (поблескивающие) волны в веселье (ликовании):
Поэт не может не развеселиться
В такой веселой (жизнерадостной, забавной) компании:
Я вглядывался - и вглядывался – (смотрел и смотрел), но вовсе не думал,
Какое богатство это зрелище мне принесет.

Ибо часто*, когда я лежу на моем диване (кушетке)
В отсутствующем или задумчивом настроении,
Они вспыхивают (возникают) перед тем внутренним взором**,
Который является блаженством одиночества,
И тогда мое сердце наполняется счастьем (удовольствием, радостью),
И танцует вместе с нарциссами.


*Oft - архаическое от often
**«обращенным вовнутрь глазом» - дословный перевод словосочетания «inward eye», для которого в русском нужно искать более подходящую замену.


По этой ссылке можно также посмотреть подстрочник стихотворения, который, надо отметить, не многим отличается от предложенного нами:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.poesyeng/200703/29230519 .html


Схема рифмовки (строка схемы соответствует шестистрочной строфе оригинала):

A B A B C C
D E D E F F
E G E G H H
K L K L B B


Ритмическая схема (четырехстопный ямб с мужскими клаузулами):

-+/-+/-+/-+
-+/-+/-+/-+
-+/-+/-+/-+
-+/-+/-+/-+
-+/-+/-+/-+
-+/-+/-+/-+

-+/-+/-+/-+/- (1-я и 3-я строки в 1 строфе)
++/-+/-+/-+ (последняя строка в 1 и 2 строфах)
-+/-+/-+/-- (последняя строка в 4 строфе и 4-я строка в 1, 3 и 4 строфах)



__________ Немного информации об авторе и самом стихотворении __________

Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт-романтик, выдающийся представитель т.н. «озерной школы» (Lake Poets), воспевший чарующую прелесть безыскусственной жизни на лоне живописной природы.
Творчество Уильяма Вордсворта приходится на эпоху романтизма - второй (после Ренессанса) золотой век английской поэзии, прославленный именами Кольриджа, Саути, Вальтера Скотта, Байрона, Шелли, Китса...

Каково место Вордсворта в этом ряду? У Вордсворта мы не найдем ни кольриджевских гениальных взлетов воображения, ни байроновской бунтарской энергии, ни умозрительного идеализма Шелли, ни пластической красоты чувственных образов, свойственной поэзии Китса, ни вальтерскоттовского увлечения историческими балладами и фольклором. Вордсворта отличают особая, только ему свойственная поэтическая интонация, спокойная и вдумчивая, особое сочетание интереса к конкретному, будничному впечатлению со стремлением осмыслить его скрытую сущность, увидеть в сиюминутном - вечное, понять его место в мироздании, в общей схеме бытия.

У Вордсворта есть и собственная лирическая тема, разработанная смело и оригинально, точнее, это три взаимосвязанные темы: природа его родного Озерного края, судьбы простых и бедных сельских жителей и внутренний мир поэта, живущего на лоне природы и размышляющего над жизнью своих соседей и сограждан. Для истории английской поэзии особенно важно то, что Вордсворт является одним из самых смелых реформаторов поэтического языка, теоретически обосновавшим и воплотившим на практике свои идеи о необходимости сближения языка поэзии и обычной разговорной речи; тем самым он указал новые пути и перспективы не только романтикам, но и многим поколениям поэтов вплоть до XX в. Поэтому в блестящей плеяде имен английских романтиков имя Вордсворта сверкает как звезда первой величины.

Вордсворт, по мнению критиков, открыл природу англичанам, и его справедливо считают лучшим мастером пейзажа. Всё, что Вордсворт изображал, дано на фоне природы: нищий сидит на отдалённой скале, кошка играет увядшими листьями, глухой крестьянин лежит под сосной, и т. д. Время он измеряет цветущими вёснами, страдным летом, обильной плодами осенью, холодными долгими зимами. Тончайшие оттенки психики он переводит на язык природы. Такой недостаток человеческого организма, как глухоту, Вордсворт изображает следующим образом: для глухого «глубокая горная долина с звенящими ручьями — мертва, он не слышит её музыки; летним утром его не будит торжественный хор птиц, его не радует гулкое „ку-ку“ в шумящем бору; не для него поют и жужжат в цветах пчелы. Когда сильные ветры качают широкую грудь озера и оно поёт, играет и рокочет тысячами бурлящих волн, ветер пригибает к земле верхушки деревьев и шумит в тростнике — он не слышит музыки бури, — он видит лишь немую картину. Он не слышит скрежета плуга, переворачивающего тяжёлые комья земли, он не слышит звона косы и хруста травы, не слышит шелеста колосьев, когда его серп подрезает стебли, не слышит весёлого шума труда в страдную пору».

Стихотворение Daffodils (I wandered lonely as a cloud) - одно из наиболее известных стихотворений Уильяма Вордсворта, было написано 1804 году, под впечатлением, как предполагают источники, его совместной прогулки со своей сестрой Дороти по берегу озера Алсвоте (Ullswater), что находится в графстве Камбрия (Cumbria) на северо-западом побережье Британии.
Кстати, потрясающей красоты озеро. Здесь можно посмотреть фотографии, дабы проникнуться духом природы, так вдохновившей автора http://www.visitcumbria.com/pen/ullsw.htm
Вот как опишет Дороти позднее в своем дневнике впечатление от увиденного:
«I never saw daffodils so beautiful they grew among the mossy stones about and about them, some rested their heads upon these stones as on a pillow for weariness and the rest tossed and reeled and danced and seemed as if they verily laughed with the wind that blew upon them over the lake, they looked so gay ever dancing ever changing».
(«Я никогда не видела нарциссы такими прекрасными. Они росли среди покрытых мхом камней, повсюду между ними, некоторые положили свои головки на эти камни, словно на подушку от усталости, а остальные качались, и пошатывались, и танцевали, и казалось, что они поистине смеются на ветру, который веял на них с озера, они выглядели такими веселыми - вечно танцующими, вечно изменяющимися»).

Забавно, но первая рецензия на стихотворение, которое в настоящее время является одним из самых почитаемых и известных у Вордсворта, содержала слова «отвратительный и презренный». Но спустя десятилетия, как говорит директор Вордсвордского Фонда Роберт Вуф, люди открыли для себя это стихотворение. «У него четкий ритм, оно проникает в сердце и западает в память, в нем какое-то необъяснимое волшебство», - указывает он.

Еще один забавный факт. Весной этого года стихотворение (претерпев, правда, некоторые изменения по тексту) превратили в рэп-композицию. На получившийся трек сняли видеоклип. В ролике песню исполняет белка, которая является одним из символов Lake District, района на северо-западе Англии. Представители индустрии туризма надеются при помощи подобных роликов привлечь внимание молодежи к Камбрии, графству, в состав которого входит Озерный район.

Источники:
http://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0%92%D0%BE%D1%80%D0%B4%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%82
http://www.bbc.co.uk/history/historic_figures/ wordsworth_william.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Wordsworth
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud
http://www.russianlondon.ru/print/20252/
http://www.rambler.ru/news/world/funnynews/10138221.html?print= 1
По этим ссылкам желающие могут подробнее ознакомиться с личностью Уильяма Вордсворта и найти дополнительную информацию о переводимом произведении.

Если кто не побоится чужого влияния на индивидуальный творческий процесс или просто заинтересуется имеющимися переводами стихотворения (вернее, теми, которые нам удалось найти в сети), вот ссылочки:
С. Маршак – http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/583/page/117
А. Ибрагимов - http://thelib.ru/books/vordsvort_u/ izbrannaya_lirika-read.html#211
И.Лихачев - http://thelib.ru/books/vordsvort_u/ izbrannaya_lirika-read.html#336
А.Лукьянов - http://www.poezia.ru/article.php?sid=29017
И.Трояновский - http://www.poezia.ru/article.php?sid=608
Ю.Косаговский - http://www.liveinternet.ru/users/841707/post35169445/





========= ПРАВИЛАМИ НЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВЫСТАВЛЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕВОДОВ ОДНИМ АВТОРОМ В СЛУЧАЕ,
========= ЕСЛИ ПЕРЕВОДЫ СУЩЕСТВЕННО ОТЛИЧАЮТСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА



* * * * * Ведущие – ИРИНА КАМЕНСКАЯ и СВЕТЛАНА СУВОРОВА


Срок проведения конкурса: 25 декабря – 21 января
Срок подачи переводов: 8 января – 16 января 22:00 мск


ПРИЗЫ ПОБЕДИТЕЛЯМ (в первой номинации):
I Mесто — 500 баллов
II Место — 300 баллов
III Место — 200 баллов
В случае совпадения нескольких призовых мест, призовой фонд будет распределен соответственно между несколькими победителями.
Возможны также дополнительные призы от Организаторов.


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
NB
В ходе конкурса участниками и организаторами было принято совместное решение, что ГОЛОСОВАНИЕ В КОНКУРСЕ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ПО ДВУМ НОМИНАЦИЯМ:
1. "ТОЧНЫЙ" перевод, в которой будут участвовать собственно переводы и оцениваться на предмет соответствия первоисточнику.
2. "ВОЛЬНЫЙ" перевод, в которой будут участвовать переводы по мотивам, стихотворения, написанные под впечатлением оригинала и прочие подобные произведения, отличающиеся нестандартностью выражения или развития идей, заложенных в первоисточнике.

Порядок определения победителей во второй номинации будет объявлен позднее - при объявлении начала голосования.

ПРИЗЫ ПОБЕДИТЕЛЯМ (во второй номинации):
I Mесто — 300 баллов
II Место — 200 баллов
III Место — 100 баллов

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *



_____________________ ПРАВИЛА КОНКУРСА _____________________


1. ВЫСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ

1.1. Учитывая специфику творческого процесса перевода, в котором нет предела совершенству, принимается ЛЮБОЕ КОЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ стихотворения от каждого автора (клона), с изъятиями, установленными пунктом 1.4. настоящих правил.
Для удобства голосования Ведущие обязаны составить финальный перечень конкурсных переводов и разместить его вместе с объявлением о начале конкурсного голосования.
1.2. Автор (клон), разместивший несколько вариантов переводов, ВПРАВЕ на завершающей стадии Конкурса (в срок для подачи переводов, о котором будет объявлено дополнительно) указать, какой/какие именно из переводов выставляются им на конкурсное голосование. 1.3. Авторам, которым удастся написать несколько вариантов перевода, значительно друг от друга отличающихся, для удобства обсуждения и голосования РЕКОМЕНДУЕТСЯ размещать их отдельными постами от имени своих авторских страниц (клонов) или, обратившись к Ведущим или Редакторам, под специально созданными для этого постами.
1.4. Во избежание возникновения ситуации, когда в ходе голосования голоса участников будут распределяться между практически идентичными вариантами переводов одного итого же автора (клона), ВВОДЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ.
В случае если предложенные автором (клоном) варианты переводов будут несущественным образом отличаться друг о друга, а содержать лишь незначительные и немногочисленные правки, автор (клон) ОБЯЗАН на завершающей стадии (в срок для подачи переводов, о котором будет объявлено дополнительно) указать, какой именно из переводов выставляется им на конкурсное голосование.
При этом Ведущие ВПРАВЕ потребовать от автора (клона) сделать такой выбор. Просьба Ведущих является ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ для исполнения.
В случае если автор (клон) по каким-либо причинам не сделает выбор в пользу одного из своих идентичных переводов, Ведущие ОСТАВЛЯЮТ ЗА СОБОЙ ПРАВО включить в финальный перечень конкурсных переводов ПОСЛЕДНИЙ ПО ДАТЕ опубликованный перевод.
1.5. Выставляемые переводы размещаются КАК РЕЦЕНЗИИ под настоящим объявлением.
Дополнительные варианты переводов размещаются авторами (клонами) КАК ЗАМЕЧАНИЯ под своими рецензиями (пожалуйста, обратите внимание на рекомендации, содержащиеся в пункте 1.3. настоящих правил).
1.6. Авторам разрешено участвовать только С СОБСТВЕННЫМИ переводами.
1.7. Организаторы ГАРАНТИРУЮТ всем участникам, что каждый выставленный перевод получит, по крайней мере, одну короткую рецензию.

2. КРИТИКА И ОБСУЖДЕНИЕ

В рамках стандартных правил проведения конкурсов на ТМ.

3. СУДЕЙСТВО КОНКУРСА

3.1. Определение победителей будет осуществляться путем голосования посредством ВЫСТАВЛЕНИЯ ОЦЕНОК всем конкурсным переводам.
Оценки переводов будут приниматься ото всех участвующих и не участвующих в Конкурсе авторов и гостей страницы после официального окончания приема переводов на Конкурс (о чем будет объявлено отдельным постом Организаторов).
Голосование будет проводиться путем ВЫСТАВЛЕНИЯ КАЖДЫМ ГОЛОСУЮЩИМ ОЦЕНОК КАЖДОМУ КОНКУРСНОМУ ПЕРЕВОДУ. Оценки выставляются в диапазоне от 1-го до 5-ти баллов.
Ограничения, сколько раз может быть использована та или иная оценка, а также обязанность использовать в ходе голосования минимальную или максимальную оценку, НЕ УСТАНАВЛИВАЮТСЯ.
3.2. Голоса авторов, которые выставят оценки НЕ ВСЕМ конкурсным переводам, НЕ БУДУТ УЧТЕНЫ при подсчётах.
3.3. Авторы, представившие переводы на Конкурс, ОБЯЗАНЫ выставить оценки конкурсным переводам, за исключением своих переводов.
Большая просьба к авторам ПРОЯВИТЬ ГРАЖДАНСКУЮ СОЗНАТЕЛЬНОСТЬ и выполнить эту обязанность без установления каких-либо санкций за ее невыполнение.
3.4. КАЖДЫЙ РЕАЛЬНЫЙ АВТОР МОЖЕТ ПРОГОЛОСОВАТЬ ТОЛЬКО ОДИН РАЗ (вне зависимости от того, сколько переводов он выставил или скольких клонов имеет). Нарушившие это правило БУДУТ ДИСКВАЛИФИЦОРОВАНЫ.


СПАСИБО ВСЕМ УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА.
Организаторы и Ведущие желают Вам удачи и интересных творческих решений!