Ральф Ходжсон. Невеста. Перевод с англ

Маша Лукашкина
НЕВЕСТА
Сон нагоняет книга.
И, верно, весит пуд!..
Но дивная картинка
Оправдывает труд:
Ты в деревенском платье,
Глядящаяся в пруд.
Ни над одним рисунком
Я не вздыхал… А тут

Как будто околдован,
Над книгой я сидел,
Мне мнилось, что в окошко
Журавль залетел.
И покружил немного.
И – в руки мне слетел…
В подобном удивленье
На книгу я глядел!

Ты на рисунке милом.
Ты в майский день, когда
Над пылом первоцвета
Не властны холода.
Пускай твоя фигурка
По-девичьи худа,
Но как стройна осанка,
Как царственно-горда!

Благословенны люди,
Подумалось мне вдруг,
Что видели воочию
Движенья этих рук,
Что слышали когда-то
И каблучков тех стук…
С волненьем представлял я
Твоих знакомых круг.

Рисунком очарован,
Гадал я и о том,
Как с бабушкой ты ладишь,
Кого приводишь в дом.
О будущем ли грезишь,
Грустишь ли о былом.
Проснувшись на рассвете,
Вздыхаешь ли о ком.

То узкое колечко -
Кто подарил, ответь?..
Кузнец, а может, плотник
Успел тебе напеть
Те сказочки, что верно
Заманивали в сеть
Крестьяночек наивных?..
Да и заманят впредь!

Я думал об объятьях,
Что сокрывала рожь,
О клятвах, о проклятьях,
Цена которым грош,
Я слышал ваши стоны,
Я чуял вашу дрожь…
Мне разговор ваш в сердце
Вонзался, точно нож.

В истоме сладкой боли,
Сжав голову в руках,
Я вдруг увидел разом
Всех - сгинувших в веках.
Они, подобно листьям,
Вскипали на ветвях -
И тут же увядали
И рассыпались в прах.

На краткое мгновенье
Мне был дарован Взгляд.
Я видел сонм счастливых,
Не знающих утрат.
Дев, трепетно любимых.
Даривших аромат
И двести лет, и триста,
И тысячу назад.

На краткое мгновенье
Безудержной волной
Их вынесло на берег -
Всех разом, до одной.
Свой пыл передающих
Под дальний благовест
Тебе - моей - последней
В той череде невест.
 
The Bride

THE book was dull, its pictures
As leaden as its lore,
But one glad, happy picture
Made up for all and more:
'Twas that of you, sweet peasant,
Beside your grannie's door --
I never stopped so startled
Inside a book before.

Just so had I sat spell-bound,
Quite still with staring eyes,
If some great shiny hoopoe
Or moth of song-bird size
Had drifted to my window
And trailed its fineries --
Just so had I been startled,
Spelled with the same surprise.

It pictured you when springtime
In part had given place
But not surrendered wholly
To summer in your face;
When still your slender body
Was all a childish grace
Though woman's richest glories
Were building there apace.

'Twas blissful so to see you,
Yet not without a sigh
I dwelt upon the people
Who saw you not as I,
But in your living sweetness,
Beneath your native sky;
Ah, bliss to be the people
When you went tripping by!

I sat there, thinking, wondering,
Abut your life and home,
The happy days behind you,
The happy days to come,
Your grannie in her corner,
Upstairs the little room
Where you wake up each morning
To dream all day -- of Whom?

That ring upon your finger,
Who gave you that to wear?
What blushing smith or farm lad
Came stammering at your ear
A million-time-told story
No maid but burns to hear,
And went about his labours
Delighting in his dear!

I thought of you sweet lovers,
The things you say and do,
The pouts and tears and partings
And swearings to be true,
The kissings in the barley --
You brazens, both of you!
I nearly burst out crying
With thinking of you two.

It put me in a frenzy
Of pleasure nearly pain,
A host of blurry faces
'Gan shaping in my brain,
I shut my eyes to see them
Come forward clear and plain,
I saw them come full flower,
And blur and fade again.

One moment so I saw them,
One sovereign moment so,
A host of girlish faces
All happy and aglow
With Life and Love it dealt them
Before it laid them low
A hundred years, a thousand,
Ten thousand years ago.

One moment so I saw them
Come back with time full tide,
The host of girls, your grannies,
Who lived and loved and died
To give your mouth its beauty,
Your soul its gentle pride,
Who wrestled with the ages
To give the world a bride.