Дж. У. Рочестер. Во имя сил и слез любви

Катерина Виноградова
Во имя сил и слез любви-
Так не живут, и точка!
Чтоб трахать женщину в крови
И в засранной сорочке?!

Поганка-нимфа! Будь милей,
Свежей - меня проймет…
Бумажку – «за» не пожалей,
И губку – на-перед…

Не будет пламень мой коптить,
Коль, кончив заварушку,
Мой шип сумеет не пустить,
Как битый – носом юшку…
 
Греши почище – верный ход!
Послушай глас рассудка!
У новичков одних встает
На Филис в грязных шмутках...



-----------------------------------------
ОРИГИНАЛ:

By all love's soft, yet mighty powers,
It is a thing unfit,
That men should fuck in time of flowers,
Or when the smock's beshit.

Fair nasty nymph, be clean and kind,
And all my joys restore;
By using paper still behind,
And sponges for before.

My spotless flames can ne'er decay,
If after every close,
My smoking prick escape the fray,
Without a bloody nose.

If thou would have me true, be wise,
And take to cleanly sinning,
None but fresh lovers' pricks can rise,
At Phyllis in foul linen.