Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Гамлет, трагедия наследника Дании

Андрей Пустогаров
Полный перевод:

http://port-folio.org/2006/part180.html
http://port-folio.org/2006/part196.html
http://www.port-folio.org/2007/part208.html
http://www.port-folio.org/2007/part220.html


Рецензии
Написать рецензию
Заранее прошу прощения, за то, что моя рецензия будет слишком резкой! Если честно, я не сумел до конца дочитать первый акт, так как Ваш сбивчивый ритм и смешение словарей разных эпох, превращает чтение Гамлета в погружение в некий абсурдный мир. Как будто смотришь пьесу, в которой актёры забывают слова и городят отсебятину. Вы - поэт коротких лирических вспышек (даже взрывов), а перевод Шекспира, это перевод разговоров.
Второе моё замечание коснётся Вашего языка и словаря в Ваших стихах. Вы прекрасно усвоили манеру Бродского и "густопись" позднего ОЭМ. Но в отличие от них, у Вас "барочное" разложение языка зашло слишком далеко. Вы необычайно талантливый поэт, но прочитав Ваши стихи, сидишь как после просмотров фильмов Бондарчука - "О чём они?".
Мне кажется что Вам пора завязывать со страстями разнесенными вдрызг, огрызками слов и тд.
Еще раз с уважением к Вашему таланту. Р.В.В.

Руслан Винниченко   17.08.2010 20:27     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Спасибо за общую оценку.
Азиатский цикл написан лет двадцать пять тому назад, поэтому сейчас я бы и рад так писать, но, наверное, не получится.
И вряд ли я в те годы мог усвоить манеру Бродского. Особо было неоткуда.
Что касается перевода "Гамлета", то могу Вам заметить две вещи:
1) "Гамлет", в основном, написан вполне современным (то есть нынешним) английским языком,
2) Никакого "Шекспировского ритма" русских переводов у самого Шекспира нет. Перебоев ритма там достаточно. Русский "Шекспировский ритм", как мне представляется, позаимствован из "Маленьких трагедий" Пушкина.
С уважением

Андрей Пустогаров   17.08.2010 20:55   Заявить о нарушении правил
Вы забываете о том, что из-за огромной разницы между ударными и безударными гласными,в английском и русском, то, что в английском звучит как перелив - в русском как какафония.
А по поводу словарей:
и на сердце тоска - словарь 19-го века
Два ваших сослуживца - словарь 20-го века
Он в том же доспехе(?) - в тех же доспехах.
что-то неожиданное прорежется в нашей стране - это как? Можно конечно писать как угодно, но зачем?

Я не скажу, что у Вас всё ужасно. Например, эти строки великолепны
Кто сделал ночь подручной дня,

какая цель у этой всей запарки?

(Я бы конечно дал стиху ритм:
Кто сделал ночь прислужницей у дня
и что за цель у этой всей запарки?)
Запарка - великолепное слово, так и просящееся на сцену!
Еще раз извиняюсь за свою назойливость и еще раз выражаю почтение Вашему таланту!
С уважением Р.В.В.

Руслан Винниченко   17.08.2010 21:35   Заявить о нарушении правил
Извиняться не надо, критика приветствуется. Но я не совсем возьму в толк Ваши требования. Принято считать (не будем сейчас обсуждать, насколько правильно), что "Гамлет" написан в начале 17 века. Вы что же предлагаете переводить его русским языком начала 17 века? Вы представляете, что это будет за перевод? Я, естественно, переводил современным русским языком с некоторой стилизацией или, если хотите, на некотором гипотетическом сконструированном мной языке, который, по моему мнению, мог бы предшествовать хорошему современному русскому литературному языку.
По поводу "сослуживцев" Вы ошибаетесь. Слово есть, например, у Некрасова и употреблено по отношению к поколению его отца.
Слово "доспех" и сейчас употребляется в русском языке, это синоним слова "доспехи", но с оттенком "устаревшее".
По поводу "что-то неожиданное прорежется" я не совсем понимаю, что Вы хотите сказать. Это чуть повернутая обычная фраза "неожиданно прорезаться". Дело в том, что в большинстве переводов просто опущено авторское "eruption", одно из значений которого как раз "прорезание" (зубов). По-моему в моей фразе этот смысл вполне угадывается.
Что касается ритма, то Вы предлагаете ритм более простой, чем тот, что присутствует у меня. Но более простой - он в то же время и усыпляющий.

Андрей Пустогаров   17.08.2010 23:10   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Андрей Пустогаров
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру