Перевод стихотворения У. Одена Похоронный блюз

Лариса Шушунова
* * *
Часы останови, шнур вырви телефонный,
Рояль угомони, уйми урчанье псов
Над костью мозговой и шелест заоконный:
Ни Солнца твоего не нужно, ни лесов.

Пускай выносят гроб под барабанный рокот,
Пусть траурный мундир наденет постовой,
А голубь - чёрный бант на шею... Будь он проклят,
Мой сон кошмарный - Твой порядок мировой!

Он был мне всем, он был мне Севером и Югом,
Беседой деловой, застольной болтовнёй,
Рабочим трудным днём и выходным досугом…
Я думал – навсегда. Ты пошутил со мной.

Довольно этих игр: чудовищен Твой юмор,
И в звёздной мишуре уж надобности нет.
Пускай аэроплан напишет слово «Умер»
На небе... Забери обратно свой билет.



U. H. Auden
Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.