Артур О Шонесси Песня Она ушла...

Владимир Корман
Артур О’Шонесси Песня «Она ушла...»
(Вольный перевод с английского)

Она внезапно странствовать ушла.
Её рассудок помутила мгла.
Ах, если б удержать её - в кудрях,
во всей красе - хотя бы в зеркалах,
такою же, как прежде ! Там лишь блеск стекла.

Не пара мы теперь. В ней свет любви зачах.
Она украла Рай и Бога допекла,
поклявшись, что НАВЕК, - в безумье и в сердцах -
когда вдруг странствовать ушла.

Не помню ничего. Душа изнемогла.
Кто б так, как я, просил не помнить зла ?
Кто б столько тешил с песней на устах !
О Господи ! Позволь сыскать её в бегах -
живой ещё - и память вытравить до тла
о том, как странствовать ушла.

 
Arthur O’Shaughnessy Song: She has gone wandering…

She has gone wandering, wandering away;
Very sad madness hath taken her to-day.
Would I might hold her hair’s golden mass,
By her two feet, her girdle, her whole self in the glass
Of the years past, that change not, though she change and stray

For twain were we no more, to love and to pass;
For she hath both our heavens, and God heard her say
Fair oaths that but curse both for ever, if, alas !
She hath gone wandering away.

Shall not some memory –nothing I can say –
Soon or late plead with her more than I pray ?
Shall not some song, more than my singing hath ?
Yea, O God ! let me find her, though dying in the grass;
Ere she die let me hold her, and forget how to-day
She hath gone wandering away.

From “Music and Moonlight”, 1874