За окошком весна...

Игорь Турунтай
За окошком весна. И лазурь необъятная
проплывает тишком вся стишками запятнанная –
О себе,
О войне,
О себе без войны,
О вине на войне, о вине без вины.

О, великое воинство жаждущих мщения,
Вы велики числом, но ничтожны – в прочтении.
В помещении тесном живет ваша ненависть,
Трупным ядом ведет свою скорбную летопись –
О себе оскорбленном,
О себе, да с поклоном,
О печальной судьбе,
Непечатном – себе.

Светлой болью сердца благодарные полнятся.
Воспаленному мщению тесно в покойницкой.
За упавшими в вечность навеки просватаны,
Пусть они – со свечами, а вы – с автоматами.

Если слышу в метро чью-то речь по-немецки я,
Это – жизнь, просто жизнь – не индейка, не следствие
Ваших личных невзгод в вашей скорбной обители,
Там где вас невзначай чуждой речью обидели…

Пахнут мёдом ресницы травы, плачут ландышем,
Полувыцветшим крестиком вышито кладбище.
У разлуки-реки старики крошат хлебушек.
А в вагоне-метро едут внуки-последыши.

Улыбаются мирно, не ведают, гордые,
Что Любовь Ко Гробам к ним придёт с козьей мордою –
Отомстить мертвецам,
Внуков их – к праотцам,
И, задрав им подолы,
Яйца выжечь
Глаголом.


 . . . . . . . . . . . . . . Приложение.

АНГЛИЙСКОЕ ВОЕННОЕ КЛАДБИЩЕ В СЕВАСТОПОЛЕ

Здесь нет ни остролистника, ни тиса.
Чужие камни и солончаки,
Проржавленные солнцем кипарисы
Как воткнутые в землю тесаки.

И спрятаны под их худые кроны
В земле, под серым слоем плитняка,
Побатальонно и поэскадронно
Построены британские войска.

Шумят тяжелые кусты сирени,
Раскачивая неба синеву,
И сторож, опустившись на колени,
На английский манер стрижет траву.

К солдатам на последние квартиры
Корабль привез из Англии цветы,
Груз красных черепиц из Девоншира,
Колючие терновые кусты.

Солдатам на чужбине лучше спится,
Когда холмы у них над головой
Обложены английской черепицей,
Обсажены английскою травой.

На медных досках, на камнях надгробных,
На пыльных пирамидах из гранат
Английский гравер вырезал подробно
Число солдат и номера бригад.

Но прежде чем на судно погрузить их,
Боясь превратностей чужой земли,
Все надписи о горестных событьях
На русский второпях перевели.

Бродяга-переводчик неуклюже
Переиначил русские слова,
В которых о почтенье к праху мужа
Просила безутешная вдова:

"Сержант покойный спит здесь. Ради бога,
С почтением склонись пред этот крест!"
Как много миль от Англии, как много
Морских узлов от жен и от невест.

В чужом краю его обидеть могут,
И землю распахать, и гроб сломать.
Вы слышите! Не смейте, ради бога!
Об этом просят вас жена и мать!

Напрасный страх. Уже дряхлеют даты
На памятниках дедам и отцам.
Спокойно спят британские солдаты.
Мы никогда не мстили мертвецам.

1939
Константин Симонов.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, "Феникс", 1998.