Особенности национального перевода

Критикнах
Превед!
Пародий я не пешу. Када-та пробавал, но паскоку после А.А.Иванова занематца энтим делом практичиски биспалезно, забросил…
Но вот какая судьба... Занисло миня нидавно по какой-та сцылке на сайт ПОЭЗИЯ.ру, а точнее на 1-ый Конкурс поэтических переводов (http://www.poezia.ru/perevod1.php).

На первой же строчке победителя первого же конкурса я заплакаль…

Автор: Savin
Стих: «Вечер».
“Промчался быстрый день. Свой флаг подъемля, ночь
Выводит звезд полки. Людей усталых лица
Растаяли вдали. Где были звери, птицы
Теперь грустит печаль. Как время мчится прочь!”

Ну и шо такова? У нас на СТИХИре и ни такова начетаесся… Но вдруг я абнаружыл шо афтар энтава шыдевра был в жюри… С гордастью за наш сайт хочу сказать, шо с такими перлами стехи на маей памяти у нас ни в каких конкурсах нипабеждали, даже если афтар вхадил в жюри… Хатя… фсьо магло быть… Ну и радились у меня тутже «Асобенасти нацы-анального перивода»:

Промчался день и вот, не спится, не лежится.
Встаю, подъемля зад. Бредя ползу к столу.
И строчек хоровод пульсирует в уму…
Ну, как же перевЕсть, что не переводИтся?

Я пальцем час возял по тумбочной пыли,
И воздух перекрыл обиды горькой ком…
Скажу вам не тая: согласен на Диплом.
Ну, а медаль себе пускай возьмет жюри.

*** Эт ни пародия, эт падражанее, гы!