Неперевод с отсебятиной

Петрович-На-Ангаре
По мотивам стихотворения Жака Превера "Pour toi mon amour"
Написано для "Конкурса перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert"
http://www.stihi.ru/2007/04/21-990

__________________________________________________________
На птичий базар с утра пошел,
И там, где щебет и свист,
Был найден и куплен мной щегол,
Поющий
Мне
О любви.

На рынке цветочном меж тысяч роз
Нашел я цветок один.
Его аромат (хоть на вид он и прост)
Достоин
Моей
Любви.

На барахолке, где лязг и звон,
Где хлама и лома рать,
Нашел я цепь со стальным кольцом.
Я выбрал тяжелую цепь с кольцом -
Любовь
Свою
Удержать.

А на невольничьем - не везет.
Хожу туда, ноги сбив.
Цветок цветет, и щегол поет,
И цепь, притаившись, узницы ждет...
Но нет
В продаже
Любви.
__________________________________________________________

Это, конечно, не перевод. Это просто неточно пересказанный в рифму подстрочник.