Р. Киплинг. Баллада о Боливаре. Пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
БАЛЛАДА О "БОЛИВАРЕ"

Снова к Докам возвратимся – семь шальных бродяг,
Вдоль по Рэдклиффской дороге, да свернём в кабак:
Впереди контракт и море, так что наливай
Тем, кто вывел "Боливар" в шторм через Бискай!

        Вышли мы из Сандерленда – рельсы повезли;
        Но вернулись в Сандерленд: худо груз лежал;
        И опять от Сандерленда к маяку вдали –
        Семь ночей и дней трепал нас зимней бури шквал.

Словно старая телега – тяжеленек ход,
Уголь с грузом палубным взад-вперед ползет,
Судно не прочней корзины – ну-ка, залатай –
Вот таким шел "Боливар" в шторм через Бискай!

        Раз, другой мигнут огни, пропуская нас;
        Шаг, другой проковыляем в ледяной пыли;
        Вот удар, треск переборки – и легли как раз;
        С двухфутовым креном влево рифы мы прошли.

Как подранок бьется, будто душу отдает;
Словно кузница, скрежещет в каждый разворот;
Только мачту и видать – здравствуй и прощай!
Против ветра "Боливар" шел через Бискай!

        Встал горбом – а вот провис, содрогнулся вдруг;
        Всё гадали мы, какой нас прикончит вал;
        И в борта стучалось море, как толпа пьянчуг;
        Но молились, чтоб машину пальцем Бог сдержал.

Бились о настил железный, сплошь углем дыша;
Руки мерзлые в крови, и болит душа;
Провались ты, судно злое! Видим: дело край –
"Боливар" с проклятьем гнали в шторм через Бискай!

        Нос вздымался, и казалось: стон на много миль;
        Вверх и вниз, назад мотало, не передохнуть;
        Деньги Ллойда норовили зацепить наш киль,
        И смеясь над близкой смертью, звезд кружилась муть.

Хоть бы час поспать: в дремоте бродишь, как в бреду;
Черпает бортом – и клепка рвется на ходу,
Компас, что котёнок шалый – хвост, поди, поймай!
Всё же к югу "Боливар" шел через Бискай.

        Шквал затих, и увидали (ход к волне тяжёл) –
        Вот бы их на наше место! Нам-то верный крах –
        Лайнер, что твой гранд-отель, мимо нас прошел,
        Потешаясь над корытом, тонущим в волнах.

Вновь удар – накрыло валом, и раздался смех:
"К дьяволу слетел штурвал – запрягаем всех!
Рулевую цепь тяни – крепче, налегай!"
"Боливар" в ярме тащили в шторм через Бискай!

        Нас не ждали: груде лома не поможет вар;
        Но прошли – и точно в срок – мы Бильбао Бар.
        Не по силам груз, но шторма, что Всевышним дан,
        Причастились – и надули Вечный Океан!

Семь парней из разных стран – семь шальных бродяг,
Вновь на Рэдклиффской дороге повернём в кабак;
Семь, прошедших ад. Хозяин, шанс не упускай:
Целым "Боливар" доставлен в шторм через Бискай!


THE BALLAD OF THE “BOLIVAR”

Seven men from all the world, back to Docks again,
Rolling down the Ratcliffe Road drunk and raising Cain:
Give the girls another drink ‘fore we sign away –
We that took the Bolivar out across the Bay!

We put out from Sunderland loaded down with rails;
We put back to Sunderland ‘cause our cargo shifted;
We put out from Sunderland – met the winter gales –
Seven days and seven nights to the Start we drifted.

Racketing her rivets loose, smoke-stack white as snow,
All the coals adrift adeck, half the rails below,
Leaking like a lobster-pot, steering like a dray –
Out we took the Bolivar, out across the Bay!

One by one the Lights came up, winked and let us by;
Mile by mile we waddled on, coal and fo’c’sle short;
Met a blow that laid us down, heard a bulkhead fly;
Left the Wolf behind us with a two-foot list to port.

Trailing like a wounded duck, working out her soul;
Clanging like a smithy-shop after every roll;
Just a funnel and a mast lurching through the spray –
So we threshed the Bolivar out across the Bay!

‘Felt her hog and felt her sag, betted when she’d break;
Wondered every time she raced if she’d stand the shock;
Heard the seas like drunken men pounding at her strake;
Hoped the Lord ‘ud keep his thumb on the plummer-block.

Banged against the iron decks, bilges choked with coal;
Flayed and frozen foot and hand, sick of heart and soul;
Last we prayed she’d buck herself into judgment Day –
Hi! we cursed the Bolivar knocking round the Bay!

O her nose flung up to sky, groaning to be still –
Up and down and back we went, never time for breath;
Then the money paid at Lloyd’s caught her by the keel,
And the stars ran round and round dancin’ at our death.

Aching for an hour’s sleep, dozing off between;
‘Heard the rotten rivets draw when she took it green;
‘Watched the compass chase its tail like a cat at play –
That was on the Bolivar, south across the Bay.

Once we saw between the squalls, lyin’ head to swell –
Mad with work and weariness, wishin’ they was we –
Some damned Liner’s lights go by like a grand hotel;
Cheered her from the Bolivar swampin’ in the sea.

Then a grayback cleared us out, then the skipper laughed;
“Boys, the wheel has gone to Hell – rig the winches aft!
Yoke the kicking rudder-head – get her under way!”
So we steered her, pulley-haul, out across the Bay!

Just a pack o’ rotten plates puttied up with tar,
In we came, an’ time enough, ‘cross Bilbao Bar.
Overloaded, undermanned, meant to founder, we
Euchred God Almighty’s storm, bluffed the Eternal Sea!

Seven men from all the world, back to town again,
Rollin’ down the Ratcliffe Road drunk and raising Cain:
Seven men from out of Hell. Ain’t the owners gay,
‘Cause we took the Bolivar safe across the Bay?


Примечания к оригиналу.

the Bay = the Bay of Biscay.
the Start = the Start Point – мыс на побережье Ла Манша, где находится крупный маяк
lobster-pot – плетенная из прутьев корзина для ловли омаров.
coal an’ for’c’stle (= forecastle) short – нехватка угля и "кубрика", т.е. людей или провизии.
the Wolf = the Wolf Rock – большой риф на выходе из Ла Манша в Атлантику.
strake (морск.) – пояс наружной обшивки корабля.
with a two-foot list to port – с двухфутовым креном на левый борт (“port” – лев. борт, “starboard” – правый).
plummer-block (техн.) – опорный подшипник в корабельной машине.
the money paid at Lloyd’s caught her by the keel – намек на то, что владельцы застраховали судно у Ллойда на сумму, превышающую его стоимость, и заинтересованы в его гибели.
she took it green – зачерпывала воду; говорится о корабле или лодке (нужно помнить, что корабль у англичан женского рода – she, даже если у него мужское имя Боливар).
Bilbao Bar – отмель у входа в испанский порт Бильбао.