Роберт Луис Стивенсон. Стихи о детстве

Маша Лукашкина
В издательстве "Октопус"вышел сборник
Роберт Луис Стивенсон "Детский цветник стихов"

среди других - мои переводы

МАМЕ

"Я бы хотел, чтоб сила слова
Тебе дала услышать снова
Хоть отзвук дня, что канул в Лету...
Стук детских туфель по паркету."
Р.Л.С.

обложку сборника можно увидеть здесь:
http://shop.nanya.ru/books/301642/

СТРАНА НА ОДЕЯЛЕ
Когда я много дней болел,
С подушек двинуться не смел,
Игрушки мне, бывало,
Несли на одеяло.

И я, не отрывая глаз,
Глядел, как выслушав приказ,
Солдаты скачут на заре
К крутой подушечной горе.

На одеяле вырастал
То моря разъярённый вал,
То город - несколько домов
Меж одеяльных двух холмов.

А я, как всемогущий джинн,
Лежал спокоен, недвижим,
Парил в мечтаньях над страной,
Шутя сооружённой мной.

ВЕТЕР
Ты гладь озёр волнуешь украдкой,
С воздушным змеем вступаешь в схватку.
И видел я не раз и не два:
Под шагом твоим шевелилась трава.

О ветер свистящий, ветер ревущий!
О ветер, дивную песню поющий!

Ты дул мне в спину и с ног сбивал.
Нашёптывал что-то, куда-то звал.
И мы знакомы с тобой, хотя
Тебя ни разу не видел я.

О ветер свистящий, ветер ревущий!
О ветер, дивную песню поющий!

Когда ты злишься зимою седой,
Ты кажешься мне стариком с бородой.
А может, ты молод и дивно хорош?
А может, на зверя лесного похож?

О ветер свистящий, ветер ревущий!
О ветер, дивную песню поющий!

В НАЧАЛЕ НОЧИ
Лишь стоит мне, закрыв глаза,
Улечься на диван,
Как вскоре слышу голоса
И вижу караван.

Идут властители земли:
Цари, султаны, короли,
Раджи, наместники, князья…
И с их толпой мешаюсь я.

Перед размахом тем ничто –
Всё, что я видел в шапито!
И звери из заморских стран
Наш замыкают караван.

Сперва он медленно идёт,
Потом быстрей, быстрей, и вот –
Под свист бичей и рёв слонов
Я попадаю с царство Снов.

ФЕИ В ЦВЕТАХ
Верю нянюшке моей:
Лютик, Мята и Алтей,
Незабудка и Шалфей –
Имена цветочных фей.

Их дома из лепестков,
Паутинки гамаков
Так легки, что и пчела
Их бы вмиг сломать могла.

Но они, создав уют,
Веселятся и поют.
И травинки до небес
Окружают их, как лес.

Я бы с феями дружил.
Я бы жизнь свою прожил
Среди милых этих фей,
В поле, где цветёт шалфей.

КОРОВА
Корова с меткой на боку –
Нестрашные рога!
Ты каждый вечер к пирогу
Даёшь нам молока.

Уходишь в дальние луга,
Где травка и покой.
Идёшь, качаешься слегка,
Но помнишь путь домой.

Бродя беспечно за ручьём
До самой темноты,
Не беспокоясь ни о чём,
Ты кушаешь цветы.

СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ МЕЛЬНИЦА
Мимо сарая, где сложены вёсла,
Через ограду – пути лучше нет! –
Мы, оглянувшись, не видят ли взрослые,
Мчимся к реке, нарушая запрет.

Та нам навстречу течёт, бурно пенится.
И, заглушая людей голоса,
Всё нарастает призывный гул мельницы,
Громче становится скрип колеса.

Чуть пригибаясь, бежим мимо ельника
И на песке оставляем следы.
Взгляд неподвижен у старого мельника,
Уши оглохли от шума воды.

Годы пройдут, но ничто не изменится,
Будет вода клокотать, как сейчас.
Брызги летя с колеса нашей мельницы,
Как и летели задолго до нас.

В битвах грядущих и в дальних скитаниях
Мы постареем, должно быть, слегка.
Встретиться здесь мы даём обещание.
Шумом знакомым нас встретит река.

Ты из кармана достанешь монету,
Ту, что полвека назад подобрал.
Сядем и вспомним далёкое лето
Мы – путешественник и генерал.


КУДА ПЛЫВЁТ КОРАБЛИК?
Синие волны,
Жёлтый песок.
На воду спущен
Кораблик-листок.

В ласковой ряске,
В пенной волне
Замок из сказки
Чудится мне.

Кораблик, плыви!
Мимо гор и холмов,
Встречая огни
Деревень, городов.

Но как бы хотел я узнать, где живёт
Тот мальчик, который тебя подберёт!


Перевод с английского Маши Лукашкиной