Уоллес Стивенс. Снеговик

Андрей Пустогаров
Нужно взглянуть его глазами,
чтобы понять этот мороз
и корку снега на сучьях сосны;

И промерзнуть насквозь,
чтоб в сухом блеске январского солнца
различить косматый от изморози можжевельник
и колючие елки;

И не чувствовать жалоб
ни в шуме ветра,
ни в шорохе уцелевших листьев -

голосе простора,
продутого ветром,
что гуляет по голой равнине,

чтоб его слышал стоящий в снегу
этот бесплотный, что чует бесплотное -
то, которого здесь нет,
и то, которое здесь.


С английского

The Snow Man

by Wallace Stevens

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.


Photo 2010 by Dave Brill, from "Flickr Yahoo! Inc."
Любезно прислано Владимиром Маркеловым  http://stihi.ru/avtor/markeloff