Э. Э. Каммингс. 1894-1962. Со мной твоё сердце

Владимир Маркелов
Во мне твоё сердце
(со мною оно да пребудет).
Сомкну расставания дверцу
(моя дорогая, так было и будет).
И что б я не делал, - живу я тобою, любимая
Судьба не пугает
(провИдение – неотвратимо:
ты только со мной навсегда, моя нежная)

Вселенную я отвергаю безбрежную.
(Мой мир совершенство твоё переполнило.
Вот – истина). Истово
обласкана лунными волнами,
и солнечной песнью умытая.

И это – глубокая тайна, никем не раскрытая;
(начало начал, в первозданном бутоне укрытое;
бескрайняя высь, деревцО, наречённое Вечностью,
и устремившее рост свой и жизнь в бесконечность;
вознесшее светлую душу над разумом).
Вот, чудо. Мы – люди,
но звёзды ТЕБЕ уступают дорогу, возрадуясь.

Со мной твоё сердце (со мною оно да пребудет).

* * *

i carry your heart with me
 

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

(ee cummings)

Edward Estlin Cummings ("Estlin") 1894-1962
(орфография автора по первоисточнику)