Э. Э. Каммингс. 1894-1962. Потому, что я тебя любл

Владимир Маркелов
Потому, что я тебя люблю (прошлой ночью).

Из моря, в пенном одеянии ажурном,
Ты предо мной явилась.
Себе ты голову вскружила,
со смехом шумным -
кораллы, камни и жемчужную одежду, -

ты сбросила (и нежно
свой взор в тебя я погружаю),
мы улетаем, таем…
Мягка твоя улыбка на устах;
в груди – агонии раскат
клокочет,
ночь утонуть в тебе пророчит.

Опять неспешно, в сладкой муке,
из бездны поднимаясь, -
запястья, бёдра, ноги, руки

я удержать пытаюсь;
обмякнув вновь.
Не надо слов.
Неудержимо, осторожно, торопливо и неспешно
осуществлю мечты
той ночью грешной.
Растворила ты
меня в своей душе и теле
(волной
стремительной укрыты, как в муаровой постели).

* * *

because i love you)last night


clothed in sealace
appeared to me
your mind drifting
with chuckling rubbish
of pearl weed coral and stones;

lifted,and(before my
eyes sinking)inward,fled;softly
your face smile breasts gargled
by death:drowned only

again carefully through deepness to rise
these your wrists
thighs feet hands

poising
to again utterly disappear;
rushing gently swiftly creeping
through my dreams last
night,all of your
body with its spirit floated
(clothed only in

the tide's acute weaving murmur


 (ee cummings)

Edward Estlin Cummings ("Estlin") 1894-1962
(орфография автора по первоисточнику)