Р. Киплинг. Песнь МакДоноу. Пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
ПЕСНЬ МАКДОНОУ
("As Easy as ABC" — A Diversity of Creatures)

Будет ли Власть, о благе радея,
Души вязать и решить:
До рожденья людей убивать вернее,
Или после со свету сжить –

Об этих проблемах толкуют важно
Те, кого кормит страна;
Священную Власть (пусть выучит каждый!)
Священная ждет Война.

Слушать ли глас Господень народу,
Или крики своих главарей,
Сократят ли выборы наши расходы
Или меч разберется скорей –

Эти замыслы прежде важными звали,
Но навек схоронили потом:
Священный Народ (забудешь едва ли!)
Совершенным станет Рабом.

Кто утвердить решил непреклонно
Для цели самой благой
Власть превыше любого Закона –
Жить не достоин такой!

Монарх, Народ или Власть Святая
Пускай обещают рай –
Не стоит слов болтовня пустая.
Бери ружье и стреляй!

Повторяй – за – мной:

Был Народ однажды – с ним явился Страх;
Был Народ однажды, жизнь устроил на костях.
Он Землей раздавлен. Смолкни, человек!
Был Народ однажды – и ему не быть вовек!


В фантастическом рассказе Киплинга "As Easy as ABC" действие происходит в 2065 году, в пост-социалистическом мире: "The A.B.C. [Aerial Board of Control – Е.К.], that semi-elected, semi-nominated body of a few score persons, controls the Planet. Transportation is Civilisation, our motto runs. Theoretically we do what we please, so long as we do not interfere with the traffic and all it implies. Practically, the A.B.C. confirms or annuls all international arrangements, and, to judge from its last report, finds our tolerant, humorous, lazy little Planet only too ready to shift the whole burden of public administration on its shoulders."
Кажется, критики не совсем уверены, считать ли это утопией или антиутопией; только анти-социалистическая направленность рассказа представляется очевидной. Пожалуй, заключительные слова песни (которая, по мнению членов ABC, сыграла свою роль когда-то, но теперь становится опасной из-за своей агрессивности) несколько проясняют ситуацию. Изжить победивший социализм возможно, но: "Once there was The People—it shall never be again!" – "The People" изображает коллективизм, верховную власть народа и т.п.; однако не будет не только всего этого, но и народа вообще. Мир "после социализма" больше всего на свете боится толпы, сборищ, вторжения в частную жизнь; люди разрознены, напуганы, готовы на что угодно (даже на убийство и самоубийство, хотя никаких преступлений не бывало давным-давно) при малейшем намеке на возможность возвращения "the time of Crowds and the Plague". Воинственная песнь МакДоноу сопровождает бунт в Северном Иллинойсе, цель которого – добиться прямого управления ABC, а поводом оказывается публичное выступление совершенно безобидной группы социалистов. Последней возможностью спасти этих социалистов и их семьи от истребления оказывается пристроить их в развлекательное шоу, изображающее старые времена. Но при этом тем, кто распевает песнь МакДоноу, не приходит в голову, что ABC обладает именно той самой недопустимой властью – "power above or beyond the Laws", о которой эта песня говорит. ABC не рвется обладать властью, не имеет агрессивных намерений – таким образом, это неограниченная власть в самом лучшем своем варианте, но ведь песня предупреждает, что такая власть плохо кончится…


MACDONOUGH'S SONG
("As Easy as ABC"—A Diversity of Creatures)
Whether the State can loose and bind
In Heaven as well as on Earth:
If it be wiser to kill mankind
Before or after the birth—

These are matters of high concern
Where State-kept schoolmen are;
But Holy State (we have lived to learn)
Endeth in Holy War.

Whether The People be led by The Lord,
Or lured by the loudest throat:
If it be quicker to die by the sword
Or cheaper to die by vote—

These are things we have dealt with once,
(And they will not rise from their grave)
For Holy People, however it runs,
Endeth in wholly Slave.

Whatsoever, for any cause,
Seeketh to take or give
Power above or beyond the Laws,
Suffer it not to live!

Holy State or Holy King—
Or Holy People's Will—
Have no truck with the senseless thing.
Order the guns and kill!
Saying—after—me:—

Once there was The People—Terror gave it birth;
Once there was The People and it made a Hell of Earth.
Earth arose and crushed it. Listen, O ye slain!
Once there was The People—it shall never be again!



--старый вариант перевода:

Государства ли дело – вязать и решить
На небе, как на земле;
До рожденья иль после людей перебить,
Рассуждая о благе и зле –

От проблем этих важных получат прок
Те, кого кормит страна;
Государство Святое (запомним урок!)
Священная ждет Война.

Куда же идти: за Господом вслед,
Иль за тем, чья глотка сильней;
Что дешевле: выборы (мало нам бед!)
Или меч истребляет быстрей –

Повозились с делами подобными мы,
Но навек схоронили потом:
Ведь Священный Народ (напрягите умы!)
Неизбежно станет Рабом.

И если кто хочет взять иль вручить
Для цели самой благой
Власть, Законов превыше людских, –
Жить не достоин такой!

Государство Святое, Святой Король,
Или Воли Народной рай –
Морочить голову ты не позволь.
Заряжай ружье и стреляй!

Повторяй – за – мной:

Был некогда Народ – его Террор родил;
Был некогда Народ – в ад Землю превратил.
Он вздыбленной Землей сражен – и хватит завывать!
Был некогда Народ – ему уж не бывать!