Anacreontea - О любви. Перевод с древнегреческого

Катя Архангельская
Хотел на чудной лире
Я песнь одну составить,
Чтоб воспевать Атридов
И Кадма чтоб прославить.
Но барбитон* упрямый
Имел одну затею:
Играя неустанно,
Любовью слух лелеять.
Сменил я струны, было,
Затем и вовсе лиру:
О подвигах красивых
Хотел поведать миру.
Но вновь отвергли струны
Слагать Гераклу ноты,
Желая петь безумно
Лишь одного Эрота**.
Так, пусть же нас герои
Воспетые услышат!
Прощайте, мы не скроем,
Любовью лира дышит!

* - кифара, лира
** - бог любви

P.S.: Поскольку, древнегреческий текст здесь опубликовать невозможно (по техническим причинам:), приведу дословный его перевод:
Я хочу говорить об Атридах,
Я хочу Кадма воспевать,
Барбитон же струнами
Эрота одного изливает.
Я поменял струны сперва,
И лиру всю;
Я собирался петь о подвигах
Геракла, лира же
Сама воспевала Эротов.
Распрощайтесь с нами,
Наконец, герои, ибо
Лира воспевает одну любовь.

Кстати, размер оригинала в художественном переводе сохранен.