Тигр У. Блэйк

Mic29
давно хотел попробовать сделать перевод этого стиха.
попробовал. Подстрочник сам писал.
:)

У. Блэйк

 Тигр

Тигр, тигр, свет и стать,
Смел в лесах ночных блистать.
В чьих руках бессмертных ты -
Символ мрачной красоты?

В мраке бездн, небес дали
Кто зрачки твои калил?
Крылья чьи и чья ладонь
Разжигали глаз огонь?

Что за власть и мастерство
Свили мощь и естество,
Воплотив ужасный дар
В сердца трепетный удар?

Как в цепи звена овал
Кто твой дух в огне ковал?
Молот чьих безмерных сил
Хватку страха воплотил?

Сквозь погоды круговерть,
Создавая жизнь и смерть,
Тот смотрел с улыбкой вниз
Кто исполнил свой каприз?

Тигр, тигр, свет и стать,
Смел в лесах ночных блистать.
В чьих руках бессмертных ты -
Символ мрачной красоты?

 
William Blake "The Tyger"
 
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes!
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire!

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand! & what dread feet!

What the hammer! what the chain,
In what furnace was thy brain
What the anvil, what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spear
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see
Did he who made the Lamb make thee!

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!