Р. Киплинг. Чтоб восхищаться... Пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
Рэдьярд Киплинг
"ЧТОБ ВОСХИЩАТЬСЯ..."

Индийский океан – весь штиль,
Вот пропасть – синь и чистота;
Нет ни волны на много миль,
Лишь рябь ложится от винта.
Корабль наш чист, закончен день;
Сигнал, а там – кури, играй,
И против солнца, будто тень,
Ласкар поет: “Hum deckty hai!”

Чтоб восхищаться, чтоб смотреть,
Чтоб видеть мир, как он широк –
Нет прока в том, не будет впредь,
Но отказаться – я б не смог!

Сержанты мечут кольца в цель,
И слышен женский смех и гам,
Отсюда шканцы мне видны:
Вот офицеры, леди там.
О прошлых думаю вещах,
Гляжу я вдаль перед собой,
Пока не остаюсь один,
Хоть всюду окружен толпой.

В казармах, в лагере, в бою
Все то, на что я набредал, –
Сомненье иногда берет:
Неужто вправду повидал?
На что похоже? – странно всё;
Но вот конец, как ни крути,
Быть может, если подожду,
Другое встречу на пути.

Я с книжкой не был незнаком
И нарушал устав не раз,
А то – в сторонке сам собой
Стоял, как дурень, битый час.
С цены я скидок не просил,
За знанье был платить готов:
Дивился я, как создан мир,
И в карцере без башмаков.

Столпились люди у борта –
И, сгорбившись над краем вод,
Встал Аден, как в казарме печь,
Какую вряд ли кто зажжет!
Вначале здесь я проходил,
И возвращаюсь тем путем,
Солдат, свой отслуживший срок,
Шесть лет – отрезанным ломтем.

Девчонка хныкала: "Вернись!",
Прижала мать к своей груди.
Они мне не писали и –
Как всё, остались позади –
Как всё, что видел, повстречал,
Нашел у жизни на краю.
Мне чувств не высказать своих,
И потому я вновь пою:

Чтоб восхищаться, чтоб смотреть,
Чтоб видеть мир, как он широк –
Нет прока в том, не будет впредь,
Но отказаться – я б не смог!
__________________
[*] – Я смотрю вперед.


     Из последних строк ясно, что это стихотворение представляет собой не совсем внятные, неупорядоченные мысли, переходящие в песню; написано оно от лица солдата, отслужившего свой срок. Срок службы в Британской армии был сокращен до шести лет в 1870 году; при этом обычно половина срока проходила в Британии, а половина – в колониях. Это сокращение считалось прогрессивным, но на деле многие, отслужившие шесть лет, уже не могли найти себе другого места в жизни, и вопреки закону снова поступали в армию под чужим именем.
     Ласкарами называли обычно местных моряков (например, индусов), служивших на британских кораблях.
     Женщины ("women") и леди ("lydies" – это неправильно выговариваемое "ladies") – жены, соответственно, сержантского состава (сержантов, старшин, капралов) и офицеров; между ними проходит четкое социальное различие. Ограниченное число жен входило в список личного состава; до 1870 года их было больше. В рассказе "Дочь полка" (который я тоже перевела) более подробно обрисована эта ситуация.
     Аден – портовый город в Йемене, на пути из Индии в Европу; британская колония с 1839 по 1967 год.
     Речь героя неправильна и фонетически, и грамматически (например: It never done no good to me – вместо It's never done me any good – это характерная просторечная форма с двойным отрицанием never и no, что в правильном английском недопустимо). В то же время, несмотря на такое слово, как blooming (здесь это довольно вульгарное слово, первоначально заменявшее слово blooding, которое тогда считалось нецензурным ругательством; например, blooming fool – круглый дурак; дурень проклятый) речь героя поэтична и возвышена. В ней сочетается незамысловатость и образность. В самом начале об океане сказано (мне не удалось это втиснуть в перевод), что он успокоился и улыбается, такой мягкий, яркий и blooming blue – дьявольски синий. В последнем выражении контраст между нежной красотой океана и привычным ругательством ярко передает впечатление силы воздействия этой картины. При этом здесь есть и аллитерация, украшающая звучание строки.
     Для Киплинга характерно умение давать характеристику герою через его речь, но так, что многое остается недосказанным. Читатель должен воспринимать это "так, как в жизни" – ведь жизнь никогда не рассказывает нам всего до конца.


"FOR TO ADMIRE..."

The Injian Ocean sets an' smiles
 So sof', so bright, so bloomin' blue;
There aren't a wave for miles an' miles
 Excep' the jiggle from the screw.
The ship is swep', the day is done,
 The bugle's gone for smoke and play;
An' black agin' the settin' sun
 The Lascar sings, "Hum deckty hai!"

For to admire an' for to see,
 For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
 But I can't drop it if I tried!

I see the sergeants pitchin' quoits,
 I 'ear the women laugh an' talk,
I spy upon the quarter-deck
 The orficers an' lydies walk.
I thinks about the things that was,
 An' leans an' looks acrost the sea,
Till spite of all the crowded ship
 There's no one lef' alive but me.

The things that was which I 'ave seen,
 In barrick, camp, an' action too,
I tells them over by myself,
 An' sometimes wonders if they're true;
For they was odd – most awful odd –
 But all the same now they are o'er,
There must be 'eaps o' plenty such,
 An' if I wait I'll see some more.

Oh, I 'ave come upon the books,
 An' frequent broke a barrick rule,
An' stood beside an' watched myself
 Be'avin' like a bloomin' fool.
I paid my price for findin' out,
 Nor never grutched the price I paid,
But sat in Clink without my boots,
 Admirin' 'ow the world was made.

Be'old a crowd upon the beam,
 An' 'umped above the sea appears
Old Aden, like a barrick-stove
 That no one's lit for years an' years!
I passed by that when I began,
 An' I go 'ome the road I came,
A time-expired soldier-man
 With six years' service to 'is name.

My girl she said, "Oh, stay with me!"
 My mother 'eld me to 'er breast.
They've never written none, an' so
 They must 'ave gone with all the rest –
With all the rest which I 'ave seen
 An' found an' known an' met along.
I cannot say the things I feel,
 And so I sing my evenin' song:

For to admire an' for to see,
 For to be'old this world so wide –
It never done no good to me,
 But I can't drop it if I tried!